La justícia belga celebra aquest dimarts la primera vista per la demanda del president Carles Puigdemont contra el jutge Pablo Llarena. El president en l'exili i quatre exconsellers han denunciat el magistrat per falta d'imparcialitat en la causa contra el procés. Avui és la primera vista en la qual s'analitzarà amb caràcter preliminar la demanda civil, però l'advocat Gonzalo Boye preveu un procés llarg.

En declaracions a Catalunya Ràdio, Boye ha explicat que la vista d'aquest dimarts "és per fixar pautes de treball amb l'advocat que l'Estat espanyol ha contractat per a Llarena" i ha recordat que no passa res perquè el jutge avui no estigui a Bèlgica. Malgrat això, ha matisat que en un judici "estaria obligat a presentar-se".

L'advocat dels consellers exiliats ha indicat que "Avui a Bèlgica serà un dia de dret, cosa que no passa a Espanya,", i ha aprofitat per recordar que "el fiscal de Gant va deixar clar que en el cas Valtònyc no hi ha delicte de terrorisme (el raper declarava ahir a Gant acusat de delictes d'enaltiment del terrorisme, injúries a la Corona i amenaces per les lletres de diverses cançons).

Tornant al cas que implica el magistrat Llarena, fonts dels demandants han assenyalat que el tràmit previst per a aquest dimarts consistirà en la recepció dels escrits de les diferents parts i que és possible que hi vagi presencialment "algun dels demandants", sense aclarir si algun d'ells serà el propi Puigdemont. Afegeixen que el tribunal no té perquè pronunciar-se avui sobre la seva competència en aquest assumpte i que pot ser que no resolgui de forma definitiva fins a principis del proper any.

Avui es veuran les cares a la Secció de Civil del Palau de Justícia de Brussel·les tant els advocats de Puigdemont i dels seus exconsellers Meritxell Serret, Antoni Comin, Clara Ponsatí i Lluís Puig com els lletrats del bufet Liedekerke Wolters Waelbroeck Kirkpatrick, que ha estat el contractat pel govern espanyol per representar Llarena en aquest litigi.

Boye entregarà la traducció correcta de les paraules de Llarena

A la vista d'avui, l'advocat entregarà la traducció correcta de l'error en la traducció al francès d'unes declaracions del magistrat Pablo Llarena. L'error es trobava en un incís que va fer el jutge dins de tota una valoració sobre el que considera "delictes polítics" on en castellà diu si es que ha sido así que s'hauria traduït al francès com et oui c'est ce qui s'est produit, és a dir, no amb un si condicional, sinó amb un  afirmatiu.