El coordinador de la defensa dels polítics independentistes encausats en el procés, Gonzalo Boye, ha afirmat aquest dimarts que informarà el tribunal belga de l'"error" en la traducció al francès de les declaracions del magistrat Pablo Llarena que han motivat la demanda civil presentada a Brussel·les contra ell, entre altres, pel president Carles Puigdemont.

L'error es troba en un incís que va fer el jutge dins de tota una valoració sobre el que considera "delictes polítics" on en castellà diu si es que ha sido así que s'hauria traduït al francès com et oui c'est ce qui s'est produit, és a dir, no amb un si condicional, sinó amb un  afirmatiu.

Cap "alteració" en la demanda

En tot cas, Boye ha negat taxativament que existeixi qualsevol "alteració" i ha apuntat que, en tot cas, "pot ser un error del traductor". "Li ho preguntarem al traductor i informarem el jutjat, però això no altera en absolut la demanda", ha sentenciat.

Pel lletrat, hi ha "un excés de nerviosisme i de patriotisme" perquè "no s'està llegint bé el tema", ja que Llarena diu en aquestes declaracions "bastant més del que s'està explicant" i que es resumeix a un matís en el sentit de la frase: Mentre que ell va utilitzar el condicional per referir-se als encausats, en la denúncia presentada afirma que van cometre els delictes dels quals estava parlant.

L'alteració va ser posada al descobert per un professor de francès hispanoparlant que va alertar en xarxes socials de la dissonància entre les declaracions reals, gravades en vídeo, i les recollides en la demanda civil.