La justicia belga celebra este martes la primera vista por la demanda del presidente Carles Puigdemont contra el juez Pablo Llarena. El presidente en el exilio y cuatro exconsellers han denunciado el magistrado por falta de imparcialidad en la causa contra el procés. Hoy es la primera vista en la que se analizará con carácter preliminar la demanda civil, pero el abogado Gonzalo Boye prevé un proceso largo.

En declaraciones en Catalunya Ràdio, Boye ha contado que la vista de este martes "es para fijar pautas de trabajo con el abogado que el Estado español ha contratado para Llarena" y ha recordado que no pasa nada porque el juez hoy no esté en Bélgica. A pesar de eso, ha matizado que en un juicio "estaría obligado a presentarse".

El abogado de los consellers exiliados ha indicado que "Hoy en Bélgica será un día de derecho, cosa que no pasa en España", y ha aprovechado para recordar que "el fiscal de Gante dejó claro que en el caso Valtònyc no hay delito de terrorismo (el rapero declaraba ayer en Gante acusado de delitos de enaltecimiento del terrorismo, injurias a la Corona y amenazas por las letras de varias canciones).

Volviendo al caso que implica al magistrado Llarena, fuentes de los demandantes han señalado que el trámite previsto para este martes consistirá en la recepción de los escritos de las diferentes partes y que es posible que acuda presencialmente "alguno de los demandantes", sin aclarar si alguno de ellos será el propio Puigdemont. Añaden que el tribunal no tiene porqué pronunciarse hoy sobre su competencia en este asunto y que puede que no resuelva de forma definitiva hasta principios del próximo año.

Hoy se verán las caras en la Sección de Civil del Palacio de Justicia de Bruselas tanto los abogados de Puigdemont y de sus exconsellers Meritxell Serret, Antoni Comin, Clara Ponsatí y Lluís Puig como los letrados del bufete Liedekerke Wolters Waelbroeck Kirkpatrick, que ha sido el contratado por el gobierno español para representar a Llarena en este litigio.

Boye entregará la traducción correcta de las palabras de Llarena

En la vista de hoy, el abogado entregará la traducción correcta del error en la traducción al francés de unas declaraciones del magistrado Pablo Llarena. El error se encontraba en un inciso que hizo el juez dentro de toda una valoración sobre lo que considera "delitos políticos" donde en castellano dice si es que ha sido así que se habría traducido al francés como et oui c'est ce qui s'est produit, es decir, no con un si condicional, sino con un  afirmativo.