Una omissió a la traducció a l'alemany en la interlocutòria de Llarena ha despertat les alarmes en la defensa del president Carles Puigdemont. El seu advocat, Jaume Alonso-Cuevillas, ha assegurat que existeixen "certs errors en la interlocutòria de processament" que ometen detalls de l'euroordre que l'advocat considera rellevants. Ara, la defensa de Puigdemont enviarà una nova traducció del text al Tribunal alemany, segons ha informat el mateix advocat.

En declaracions a Rac1, Cuevillas ha assenyalat que es va fer una traducció incompleta del text en què se sol·licitava l'extradició del Govern a l'exili, fet que suposa una "omissió" d'informació ressenyable.

La polèmica sobre la traducció arriba just després d'un altra qüestió compromesa: una frase en primera persona dins d'una d'interlocutòria podria portar problemes al jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena. En un intent de justificar el risc de reiteració delictiva del número 2 de Junts per Catalunya, Jordi Sànchez, el magistrat va escriure una frase en què afirmava que el que es recull en el Llibre blanc de la transició nacional era part de "l'estratègia que patim", cosa que podria contradir l'ètica judicial.

Justament el mateix Cuevillas, així com el número 2 del president, Jordi Sànchez, van denunciar ahir la falta de parcialitat del magistrat. "Una de les característiques del procés judicial és la imparcialitat del jutge i per tant, quan el jutge se sent víctima del delicte és obvi que no té la imparcialitat requerida per poder jutjar", va exposar l'advocat en declaracions a Rac1.