Una omisión a la traducción al alemán en el auto de Llarena ha despertado las alarmas en la defensa del presidente Carles Puigdemont. Su abogado, Jaume Alonso-Cuevillas, ha asegurado que existen "ciertos errores en el auto de procesamiento" que omiten detalles de la euroorden que el abogado considera relevantes. Ahora, la defensa de Puigdemont enviará una nueva traducción del texto al Tribunal alemán, según ha informado el mismo abogado.

En declaraciones en Rac1, Cuevillas ha señalado que se hizo una traducción incompleta del texto en qué se solicitava la extradición del Govern en el exilio, hecho que supone una "omisión" de información reseñable.

La polémica sobre la traducción llega justo después de uno otra cuestión comprometida: una frase en primera persona dentro una de auto podría traer problemas al juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena. En un intento de justificar el riesgo de reiteración delictiva del número 2 Junts per Catalunya, Jordi Sànchez, el magistrado escribió una frase en que afirmaba que lo que se recoge en el Libro blanco de la transición nacional era parte de "la estrategia que sufrimos", cosa que podría contradecir la ética judicial.

Justamente el mismo Cuevillas, así como el número 2 del president, Jordi Sànchez, denunciaron ayer la falta de parcialidad del magistrado. "Una de las características del proceso judicial es la imparcialidad del juez y por lo tanto, cuando el juez se siente víctima del delito es obvio que no tiene la imparcialidad requerida para poder juzgar", expuso el abogado en declaraciones a Rac1.