El català continua deixant empremta en el castellà col·loquial amb expressions que cada vegada tenen més presència en converses quotidianes, xarxes socials i fins i tot en mitjans de comunicació. De fet, hi ha una paraula d'origen català que es fa servir en castellà i que és d'ús molt habitual. És un mot força conegut i que ben segur que l'heu sentit o utilitzat moltíssimes vegades.
Una coneguda paraula d'origen català que es fa servir en castellà
Es tracta de l’expressió petar-ho, una frase d’origen català que avui ja s’usa habitualment també en castellà per referir-se a l’èxit d’una persona, una cançó, un negoci o qualsevol fenomen popular. La popularitat de l’expressió ha arribat fins al punt que la RAE ja en reconeix l’origen català i incorpora el significat col·loquial de "tenir èxit" o "agradar molt". Així, expressions com "esta canción lo está petando" o "ese restaurante lo peta" formen part del llenguatge habitual entre joves i adults arreu de l’Estat.
El cas, però, ha generat sorpresa i debat en l’àmbit lingüístic català per un motiu ben concret: mentre la RAE ja ha assumit aquest ús popular, l'IEC encara no recull oficialment aquest significat modern de petar-ho. L’escriptor i divulgador lingüístic Pau Badia critica que el principal diccionari normatiu del català no hagi incorporat encara una expressió plenament viva al carrer i àmpliament utilitzada pels parlants. Segons defensa, frases com "aquest grup ho peta" o "el concert estava a petar" formen part del català col·loquial actual i mereixen reconeixement normatiu.
El significat d'aquesta paraula d'origen català que es fa servir en castellà
Tradicionalment, el verb petar en català tenia significats relacionats amb explotar, rebentar o fer soroll. Amb el pas dels anys, especialment en llenguatges juvenils i urbans, l’expressió petar-ho va començar a associar-se metafòricament amb triomfar o causar un gran impacte.
Els experts en llengua recorden que aquest tipus d’evolucions són habituals en totes les llengües vives. Les expressions populars sovint neixen en registres informals abans d’arribar als diccionaris oficials. També és freqüent que algunes paraules o frases travessin fronteres lingüístiques gràcies a la música, internet, les xarxes socials o els mitjans audiovisuals. En aquest cas, el fenomen és especialment singular perquè el castellà ha adoptat una expressió catalana gairebé sense modificar-ne la forma original. Això ha contribuït a fer-la encara més recognoscible entre milions de parlants.
Mentre el debat lingüístic continua obert, petar-ho segueix plenament consolidat en la parla quotidiana. A Catalunya, però també en castellà, cada vegada és més habitual sentir que una sèrie "ho peta", que un vídeo "lo peta" o que un local "està a petar". I tot apunta que aquesta expressió d’origen català continuarà guanyant força en el llenguatge popular dels pròxims anys perquè, sens dubte, ha arribat per a quedar-se.
