El català i el castellà conviuen des de fa segles. De fet, fa tants anys que les dues llengües cohabiten que s’han acabat contagiant tics, manies... i paraules. I si bé moltes vegades això enriqueix, d’altres crea confusions o fa que ens empassem autèntics falsos amics. Avui et portem una selecció de paraules catalanes que són un calc gairebé descarat del castellà. Les has dit alguna vegada?

😉Les paraules que els catalans diem malament i que confonen a qualsevol castellanoparlant

 

Aquestes paraules són un calc del castellà

  • Avaluar (del castellà evaluar)

Encara que avaluar és correcte en contextos educatius o professionals, no deixa de ser una paraula que entra al català directament des del castellà, calcant-ne la forma. Alternatives més catalanes? Valorar o examinar (segons el context).

Exemple massa castellanitzat: Cal avaluar la situació abans de prendre una decisió.

Versió més natural: Cal valorar la situació abans de decidir.

  • Oficialitzar

Una altra paraula que sembla catalana, però... és un calc literal d'oficializar. En català tenim alternatives com fer oficial o legalitzar, segons el matís.

El club vol oficialitzar el fitxatge del jugador.El club vol fer oficial el fitxatge.

  •  Potenciar

Compte amb aquesta! Potenciar sona a tot arreu, però és una paraula que ha entrat amb força des del castellà. En lloc de potenciar la lectura, pots dir fomentar la lectura.

Volem potenciar el consum de productes locals.
Volem fomentar el consum de productes locals.

  • Solucionar

És gairebé omnipresent, però és una paraula que ve del verb castellà solucionar. En català, preferim resoldre o arreglar.

Has solucionat el problema amb el router?
L’has pogut resoldre? o L’has arreglat ja?

  • Involucrar

Tot i que ja fa temps que està entre nosaltres, involucrar no és pròpiament català. En comptes d'involucrar-se en un projecte, pots dir implicar-se.

Els alumnes s’han involucrat molt en el projecte.
Els alumnes s’hi han implicat molt.

  • Basar-se en

Sí, ho veus escrit constantment, però ve directament de basarse. En català, diem fonamentar-se o estar basat en (si parlem de coses).

La pel·lícula es basa en fets reals.
La pel·lícula està basada en fets reals. (millor encara: s’inspira en fets reals)

  • Considerar

És correcte, sí. Però el seu ús massiu i ambigu sovint és herència del castellà. A vegades és millor ser més directe: creure, pensar, opinar...

Considero que no és adient.
Crec que no toca. (més directe, més nostrat)

Calcs que “han vingut per quedar-se”?

La realitat és que molts d’aquests calcs ja formen part de l’ús habitual del català i, malgrat que no tots són incorrectes, el seu origen mostra com pot ser de porosa la frontera entre llengües. I això no és dolent, però cal estar alerta per mantenir la riquesa i naturalitat del català.

Al final, la clau no és prohibir, sinó ser-ne conscients. Saber que una paraula ve del castellà ens permet decidir si volem mantenir-la o cercar una alternativa més genuïna en català per continuar cuidant la nostra llengua.

Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!