El catalán y el castellano conviven desde hace siglos. De hecho, hace tantos años que ambas lenguas cohabitan que han acabado contagiándose tics, manías... y palabras. Y si bien muchas veces eso enriquece, otras crea confusiones o hace que nos traguemos auténticos falsos amigos. Hoy te traemos una selección de palabras catalanas que son un calco casi descarado del castellano. ¿Las has dicho alguna vez?
😉Las palabras que los catalanes decimos mal y que confunden a cualquier castellanohablante
Estas palabras son un calco del castellano
- Avaluar (del castellano evaluar)
Aunque avaluar es correcta en contextos educativos o profesionales, no deja de ser una palabra que entra en el catalán directamente desde el castellano, calcando su forma. ¿Alternativas más catalanas? Valorar o examinar (según el contexto).
Ejemplo demasiado castellanizado: Cal avaluar la situació abans de prendre una decisió.
Versión más natural: Cal valorar la situació abans de decidir.
- Oficialitzar
Otra palabra que parece catalana, pero... es un calco literal de oficializar. En catalán tenemos alternativas como fer oficial o legalitzar, según el matiz.
El club vol oficialitzar el fitxatge del jugador. → El club vol fer oficial el fitxatge.
- Potenciar
¡Ojo con esta! Potenciar suena por todas partes, pero es una palabra que ha entrado con fuerza desde el castellano. En lugar de potenciar la lectura, puedes decir fomentar la lectura.
Volem potenciar el consum de productes locals.
Volem fomentar el consum de productes locals.
- Solucionar
Es casi omnipresente, pero es una palabra que viene del verbo castellano solucionar. En catalán, preferimos resoldre o arreglar.
Has solucionat el problema amb el router?
L’has pogut resoldre? o L’has arreglat ja?
- Involucrar
Aunque ya lleva tiempo entre nosotros, involucrar no es propiamente catalana. En lugar de involucrar-se en un projecte, puedes decir implicar-se.
Els alumnes s’han involucrat molt en el projecte.
Els alumnes s’hi han implicat molt.
- Basar-se en
Sí, lo ves escrito constantemente, pero viene directamente de basarse. En catalán, decimos fonamentar-se o estar basat en (si hablamos de cosas).
La pel·lícula es basa en fets reals.
La pel·lícula està basada en fets reals. (mejor aún: s’inspira en fets reals)
- Considerar
Es correcto, sí. Pero su uso masivo y ambiguo a menudo es herencia del castellano. A veces es mejor ser más directo: creure, pensar, opinar...
Considero que no és adient.
Crec que no toca. (más directo, más de nuestra tierra)
¿Calcos que “han vingut per quedar-se”?
La realidad es que muchos de estos calcos ya forman parte del uso habitual del catalán y, aunque no todos son incorrectos, su origen muestra lo porosa que puede ser la frontera entre lenguas. Y eso no es malo, pero hay que estar alerta para mantener la riqueza y naturalidad del catalán.
Al final, la clave no es prohibir, sino ser conscientes de ello. Saber que una palabra viene del castellano nos permite decidir si queremos mantenerla o buscar una alternativa más genuina en catalán para continuar cuidando nuestra lengua.