Segons el BOE, el Pallars Jussà és Pajares de Yuso i el Baix Camp és el Bajo Campo. Aquests només són dos dels exemples de noms de comarques i territoris catalans dels quals no se n'ha respectat la forma catalana i s'han traduït al Butlletí Oficial de l'Estat, publicat ahir dimecres. Aquest fet ha provocat la indignació de molts catalans, entre els quals també del president Carles Pugidemont, que ha esclatat a les xarxes davant la indignació que li ha provocat veure els topònims catalans escrits d'aquesta manera, amb altres exemples com ara el Bajo i Alto Ampurdán, en lloc de Baix i Alt Empordà. En aquesta publicació del ministeri d'Agricultura, Pesca i Ramaderia, dirigit pel valencià Luis Planas, també apareixen els topònims en la versió castellana, com ara Alto Maestrazgo en lloc de l'Alt Maestrat. 

Insult a la llengua

Puigdemont ha considerat aquestes traduccions, un autèntic insult per a la llengua i una nova forma de xenofòbia per part del govern espanyol, tal com ha publicat en una piulada. "L'insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE. El govern falta respecte d'una forma grotesca. Riure's dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble", ha escrit, indignat a Twitter, en un missatge acompanyat de la pàgina del BOE on es poden veure tots aquests noms mal traduïts, encara que, curiosament, es manté la forma oficial de Lleida i Girona, en lloc de Lérida i Gerona. A banda de Pajares de Yuso, també s'han referit al Pla d'Urgell com a Plana de Urgel; al Moianès com a Moyanés, i han convertit el Priorat en el Priorato, només per citar-ne alguns. Es poden comprovar tots els noms a la pàgina 9 del BOE. 

 

La reacció de Laura Borràs 

Qui va substituir a Puigdemont a la presidència de Junts, Laura Borràs, també ha mostrat el seu rebuig a aquest document oficial del govern espanyol. "Entre els traductors colonials del temps del franquisme (San Cucufate per Sant Cugat) i els traductors automàtics (que diuen Bajo Campo per Baix Camp): el fil del rebuig i el menyspreu a les llengües pròpies, que sempre són riquesa. Del plurilingüisme ja en parlarem un altre dia", ha expressat Borràs a les xarxes. 

Aquesta publicació del BOE anava dirigida a establir les bases reguladores per a la concessió d'ajudes estatals per a les gelades associades a la borrasca Ciril, que a principis d'abril d'aquest 2022 va deixar temperatures molt baixes que van afectar a la producció de la fruita, que va patir pèrdues molt importants. Segons va explicar en el seu moment Pere Roqué, president de l'Associació Agraria de Joves Agricultors a ElNacional.cat, es van xifrar les pèrdues en 2.3000 milions d'euros i més de 50.000 persones es van quedar sense feina. 

El BOE va deixar de publicar la seva versió en català dels documents el 2021, quelcom que feia des de 1998 després d'un conveni de col·laboració entre el govern de l'Estat i de la Generalitat. Amb tot, el mes de març, el govern espanyol va rectificar la seva decisió i va anunciar que a partir del 2023 es reprendrien aquestes traduccions, tant al català com al basc i al gallec, després d'un acord entre el PSOE i el PDeCAT.