Vall de la Vall, Desert del Desert, Canal del Canal, Pont del Pont… semblo beneit dient això, però tu també ho dius, en certa manera. “Vall d’Aran” significa “Vall de la Vall”, perquè “haran” vol dir “vall” en basc antic. Quan diem “Desert del Sàhara”, estem dient “Desert del Desert”, perquè “ṣaḥrā” vol dir “desert” en àrab. “Canal de la Robina”, a Narbona, significa “Canal del Canal”, perquè “robina” vol dir “canal” en occità. Tot això són tautotopònims. Noms de lloc que en el mateix nom repeteixen l'accident geogràfic que designen.

Per què es formen els tautotopònims?

Sovint apareixen quan en una llengua s’anomena un accident topogràfic d’un lloc on es parla una altra llengua que no s’entén. A vegades també es formen quan la paraula és d’una versió antiga de la mateixa llengua que els habitants actuals ja no entenen.

Per exemple: “Roc del Quer”, a l'Alt Urgell, significa “Roc del Roc”, perquè “quer” vol dir “roc” en català antic. La gent va començar a dir “Roc del Quer” perquè no sabia que “quer” ja volia dir “roc”. A Bristol, com que no sabien que “Avon” significa “riu” en gal·lès antic, diuen “River Avon”, que literalment vol dir “Riu Riu”.

Més exemples: quan diem “Pont d'Alcántara”, estem dient “Pont del Pont”, perquè “al-qanṭara” vol dir “el pont” en àrab. “Timor Oriental”, un estat d’Àsia que havia estat colònia portuguesa, significa “Orient Oriental”, perquè “timor” vol dir “orient” en malai.

Rètol Vall d'Arana
Rètol de la Vall d'Arana

Igual que passa amb la Vall d’Aran, a Àlaba hi ha la “Vall d'Arana”, que també significa “Vall de la Vall”, perquè “harana” vol dir “vall” en basc. Com veieu en aquest rètol, en basc només posen "Harana", però en castellà, com que quan van posar el nom no sabien que “harana” ja volia dir “vall” l’anomenen “Valle de Arana”. Quan diem ”Llac Michigan”, als Estats Units, diem Llac “Gran Llac”, ja que “Michigan” és una alteració francesa de la paraula ojibwe “mishigamaa”, que vol dir “gran llac”. “Cova de la Leze”, a Àlaba, significa “Cova de la Cova”, perquè “leze” vol dir “cova” en basc. Un altre exemple nostrat és "Salt de Sallent", ja que "Sallent" és un derivat de "sallir", del llatí "salire", que significa "saltar".

I per acabar us deixo amb un tautotopònim triple: quan diem riu “Guadiana”, a Espanya, diem Riu “Riu Riu”, puix que “guadi” ve de l’àrab wādi, que vol dir “riu”, i “ana” també significa “riu” en iber. Hi ha molts més exemples de tautotopònims arreu del món!