El terme castellanisme es fa servir per referir-nos a totes aquelles paraules o expressions procedents del castellà que s'han introduït de manera innecessària en una altra llengua, com pot ser el cas del català. Així doncs, hi ha paraules que hem integrat al nostre vocabulari que no són correctes i que, de fet, tenen una versió correcta en català. És el cas d'aquesta expressió que sembla tan comuna en català, però que realment és un calc del castellà. Ho sabies?
🗣️ Aquesta divertida paraula catalana s'està perdent: els joves ja no saben què significa!
✅ Aquesta expressió catalana tan popular no és correcta: així és com ho has de dir
L'expressió que fem servir en català, però que realment és un castellanisme
Segur que algun cop a la vida has fet servir o, com a mínim, has sentit algú que hagi dit l'expressió fer la vista grossa o fer la vista gorda per dir que es desentén d'una situació. Has de saber, però, que en català aquesta locució és incorrecta: és un calc del castellà, del seu hacer la vista gorda, que es fa servir per dir que algú fa veure que no ha vist alguna cosa.
I com ho hem de dir llavors? L'Optimot, el servei de consultes lingüístiques del Departament de Política Lingüística, diu el següent: "L'expressió castellana hacer la vista gorda, que s'usa per expressar que algú fa veure que no ha vist alguna cosa, equival en català a fer els ulls grossos, fer com qui no ho veu, entre d'altres". I posa aquests exemples: "En Pere va fer els ulls grossos i ho va deixar passar per aquella vegada. La mare es va adonar que en Pau s'amagava a sota la taula, però va fer com qui no ho veu".
D'aquesta manera, en català també ens referim al sentit de la vista per fer-nos els desentesos, però la forma correcta és fer els ulls grossos. Altres opcions que funcionen com a sinònim són: passar bou per bèstia grossa, fer l'orni, fer com qui no ho veu, tancar els ulls (a alguna cosa), deixar-se tallar la capa, passar (alguna cosa) per alt o no mirar prim.
Semblant a fer la vista grossa, trobem l'expressió fer-se el suec (traducció literal de hacerse el sueco en castellà). De nou, es tracta d'un castellanisme que fem servir per desentendre'ns d'una situació. De fet, en català hi ha una expressió molt similar: fer l'andorrà, terme que es recull al Diccionari català-valencià-balear de l'Institut d'Estudis Catalans i que també es podria fer servir com a sinònim de fer els ulls grossos.