El término castellanismo se utiliza para referirnos a todas aquellas palabras o expresiones procedentes del castellano que se han introducido de manera innecesaria en otra lengua, como puede ser el caso del catalán. Así pues, hay palabras que hemos integrado en nuestro vocabulario que no son correctas y que, de hecho, tienen una versión correcta en catalán. Es el caso de esta expresión que parece tan común en catalán, pero que realmente es un calco del castellano. ¿Lo sabías?

🗣️ Esta divertida palabra catalana se está perdiendo: ¡los jóvenes ya no saben qué significa!

Esta expresión catalana tan popular no es correcta: así es como lo tienes que decir
 

La expresión que utilizamos en catalán, pero que realmente es un castellanismo

Seguro que alguna vez en la vida has utilizado o, como mínimo, has oído a alguien que haya dicho la expresión fer la vista grossa o fer la vista gorda para decir que se desentiende de una situación. Sin embargo, tienes que saber que en catalán esta locución es incorrecta: es un calco del castellano, de su hacer la vista gorda, que se utiliza para decir que alguien finge no haver visto algo.

¿Y cómo debemos decirlo entonces? El Optimot, el servicio de consultas lingüísticas del Departament de Política Lingüística, dice lo siguiente: "La expresión castellana hacer la vista gorda, que se usa para expresar que alguien finge no haber visto algo, equivale en catalán a fer els ulls grossos, fer com qui no ho veu, entre otras". Y da estos ejemplos: "En Pere va fer els ulls grossos i ho va deixar passar per aquella vegada. La mare es va adonar que en Pau s’amagava a sota la taula, però va fer com qui no ho veu".

De esta forma, en catalán también nos referimos al sentido de la vista para hacernos los desentendidos, pero la forma correcta es fer els ulls grossos. Otras opciones que funcionan como sinónimo son: passar bou per bèstia grossa, fer l’orni, fer com qui no ho veu, tancar els ulls (a alguna cosa), deixar-se tallar la capa, passar (alguna cosa) per alt o no mirar prim.

Similar a fer la vista grossa, encontramos la expresión fer-se el suec (traducción literal de hacerse el sueco en castellano). De nuevo, se trata de un castellanismo que usamos para desentendernos de una situación. De hecho, en catalán existe una expresión muy parecida: fer l’andorrà, término recogido en el Diccionari català-valencià-balear del Institut d’Estudis Catalans y que también se podría utilizar como sinónimo de fer ulls grossos.