"És una novel·la generosa en què la vida se celebra i es maleeix alhora amb gran estil. Misèria i èxtasi, amor i odi, crueltat i humor, l’àngel i el dimoni: tot i tothom hi xoca, fins que només la mort pot continuar. El llenguatge de Solà és salvatge, les seves composicions, concises, les seves dones, absolutament inoblidables. I és a través de la riquesa de la traducció d’Adri Boon que podem experimentar aquesta novel·la en tota la seva cruesa i generositat", amb aquestes paraules el jurat ha reconegut la novel·la Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres (Anagrama, 2023) d'Irene Solà  (Malla, 1990) amb el Premi Europeu de Literatura dels Països Baixos 2025.

Una Virginia Wolf catalana

"Escriure com narra Irene Solà és un superpoder", deia Marta Gambín en la seva ressenya de la tercera novel·la d'Irene Solà, una de les veus fonamentals per decodificar i entendre la literatura catalana del segle XXI. "A quina marmita literària va caure aquesta dona quan era nena? Per què quan semblava que era impossible superar el seu Canto jo i la muntanya balla torna a reencarnar-se en una supèrbia generadora d'imaginaris? La resposta es troba a les 160 pàgines d'Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres, la seva nova proposta de llibre que surt a la venda aquest dimecres amb un títol intuïtiu que no pot més que convertir-se en presagi, tret que en lloc de (només) tenebres hi ha molt resplendor i unes ganes desbordants d'explicar allò que la memòria ha oblidat". Un superpoder narratiu que aquest dimecres ha estat reconegut amb el Premi Europeu de Literatura dels Països Baixos 2025, guardó que és iniciativa una iniciativa de la Fundació Neerlandesa per a la Literatura, el centre acadèmic-cultural SPUI25, el setmanari De Groene Amsterdammer i la llibreria Athenaeum Boekhandel, per la traducció al neerlandès de l'obra. És la primera novel·la catalana que aconsegueix aquest reconeixement, premiant tant l'autora com el traductor amb 10.000 euros.

irene sola neeerlandes
Coberta de l'edició neerlandesa d'Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres

El responsable de la traducció al neerlandès ha estat Adri Boon, filòleg que va estudiar Llengua i Literatura Espanyoles a la Universitat d'Amsterdam i que, en la seva faceta com a traductor, porta al neerlandès obres escrites originalment en castellà, portuguès i català. Boon, segons recull el diari El País, admet que abans que l'encomanessin la traducció, no coneixia l'obra d'Irene Solà. Una vegada fet l'encàrrec, va quedar totalment impressionat. "És com entrar en una manera de narrar a l'estil de Virginia Wolf. Una lectura exigent, però que recompensa”. Entre les novel·les i assajos que Boon ha traslladat del català al neerlandès, destaca El quadern gris de Josep Pla i actualment està fent el mateix amb la trilogia que Montserrat Roig va dedicar a Barcelona conformada per Ramona, adéuEl temps de les cireres i L’hora violeta.