Aquest dijous, el Teatre Español de Madrid acull l'estrena de Los asquerosos, el best-seller literari que els catalans Jordi Galceran (Mètode Grönholm) i Jaume Buixó (Polònia) han dut al teatre. L'obra original de Santiago Lorenzo, publicada per Blackie Books l'any 2018, es va convertir en un èxit rotund amb més de 30.000 còpies venudes. Ara, la seva adaptació, dirigida per David Serrano i protagonitzada per Miguel Rellán i Secun de la Rosa, es podrà veure a la capital espanyola fins al 24 de gener.

Los asquerosos explica la història d'un jove que fuig de la ciutat després d'agredir per accident un antidisturbis. El protagonista busca refugi a un poble abandonat de l'Espanya buida, on sobreviu a la seva manera, assessorat i assistit pel seu tiet, l'única persona amb qui manté contacte, principalment a través del telèfon. 

Es tracta d'una obra d'humor negre que parla de la recerca de la felicitat en la solitud, una lluita que és interrompuda quan els 'mochufas', persones ostentoses, vulgars, consumistes i incultes, s'instal·len ben aprop del cau del fugitiu. 

los asquerosos acn

La novel·la de Santiago Lorenzo. ACN

La novel·la de Santiago Lorenzo posseeix un lèxic gairebé líric que compta amb molta ironia i mordacitat, "és un llenguatge atractiu, únic, irrepetible i poc habitual", va dir el director, David Serrano, a la presentació. "És molt gratificant trobar-se amb una forma de parlar poc habitual, frases enrevessades amb les que la gent gaudeix".

Serrano, a més, va explicar que va prohibir als actors que es miressin, "una complicació més, a banda d'haver de memoritzar un text complicat". L'objectiu, ser fidel a l'obra original, en la que, com dèiem, el protagonista i el seu tiet només parlen mitjançant converses telefòniques.

A Catalunya, encara no

La productora catalana Bitò va adquirir els drets de la novel·la i, posteriorment, va cedir la gestió de l'espectacle a la seva 'filial' estatal, Octubre Producciones. La idiosincràsia del text original feia molt difícil traduir-la al català, i de fet Galceran no n'era partidari. Per aquesta o per altres raons, l'espectacle de moment no té data per estrenar-se a Catalunya, però el dramaturg confia que es pugui acabar veient a casa nostra. "Tot i que tinc algun traductor búlgar, romanès i alemany que estarien encantats amb traduir-ho a la seva llengua, aquí tenim l'oportunitat de sentir-ho i entendre-ho en la versió original, no té cap sentit la traducció", reafirmava el coautor de l'adaptació el passat mes d'agost. Aquesta ha estat la segona col·laboració teatral entre Galceran i Buixó, després de Polònia, el musical