Este jueves, el Teatro Español de Madrid acoge el estreno de Los asquerosos, el best-seller literario que los catalanes Jordi Galceran (Mètode Grönholm) y Jaume Buixó (Polonia) han llevado al teatro. La obra original de Santiago Lorenzo, publicada por Blackie Books en 2018, se convirtió en un éxito rotundo con más de 30.000 copias vendidas. Ahora, su adaptación, dirigida por David Serrano y protagonizada por Miguel Rellán y Secun de la Rosa, se podrá ver en la capital española hasta el 24 de enero.

Los asquerosos explica la historia de un joven que huye de la ciudad después de agredir por accidente a un antidisturbios. El protagonista busca refugio en un pueblo abandonado de la España vacía, donde sobrevive a su manera, asesorado y asistido por su tío, la única persona con quien mantiene contacto, principalmente a través del teléfono.

Se trata de una obra de humor negro que habla de la búsqueda de la felicidad en la soledad, una lucha que es interrumpida cuando los 'mochufas', personas ostentosas, vulgares, consumistas e incultas, se instalan cerca de la guarida del fugitivo.

los asquerosos acn

La novela de Santiago Lorenzo. ACN

La novela de Santiago Lorenzo posee un léxico casi lírico que cuenta con mucha ironía y mordacidad, "es un lenguaje atractivo, único, irrepetible y poco habitual", dijo el director, David Serrano, en la presentación. "Es muy gratificante encontrarse con una forma de hablar poco habitual, frases enrevesadas con las que la gente disfruta".

Serrano, además, explicó que prohibió a los actores que se miraran, "una complicación más, aparte de tener que memorizar un texto complicado". El objetivo, ser fiel a la obra original, en la que, como decíamos, el protagonista y su tío sólo hablan mediante conversaciones telefónicas.

En Catalunya, todavía no

La productora catalana Bitono adquirió los derechos de la novela y, posteriormente, cedió la gestión del espectáculo a su 'filial' estatal, Octubre Producciones. La idiosincrasia del texto original hacía muy difícil traducirla al catalán, y de hecho Galceran no era partidario de ello. Por esta o por otras razones, el espectáculo de momento no tiene fecha para estrenarse en Catalunya, pero el dramaturgo confía en que se pueda acabar viendo en nuestra casa. "Aunque tengo algún traductor búlgaro, rumano y alemán que estarían encantados con traducirlo en su lengua, aquí tenemos la oportunidad de entenderlo en la versión original, no tiene ningún sentido la traducción", reafirmaba al coautor de la adaptación el pasado mes de agosto. Esta ha sido la segunda colaboración teatral entre Galceran y Buixó, después de Polonia, el musical.