En España, y son cifras del INE, sólo el 30% de los españoles de entre 10 y 29 años considera que habla bien inglés. Por eso, cuando nos enfrentamos al desafío de tener que traducir un texto en la lengua de Shakespeare solemos echar mano de traductores online que, casi siempre, son gratuitos. Hacerlo permite salir del paso, pero si tu dominio del inglés no es tan correcto como debiera, corres riesgos serios al hacerlo, ya que este tipo de aplicaciones comete una serie de errores que, si no se detectan y subsanan antes de presentar el texto ante quien sea que lo pida, pueden dejarte en evidencia. Babbel, plataforma online de aprendizaje de idiomas, ha detectado los cinco más habituales.

pronunciación inglés
 

Falsos amigos

Confiar demasiado en la inteligencia artificial es mal negocio porque los traductores online no suelen incorporarla y, por eso, muy a menudo son incapaces de interpretar el contexto y realizan traducciones literales. En el caso de “un abrazo”, expresión habitual de despedida en textos en castellano, es muy probable que lo traduzcan como “a hug”, lo cual no tiene sentido alguno en inglés. Para despedirse correctamente por escrito, lo mejor es estudiar y aprender expresiones como “yours sincerily” o “kind regards”.

Es importante, además, recordar que el inglés corporativo es más formal que el español, por lo que hay que tener cuidado con expresiones como "un beso", que en inglés podría traducirse como "Lots of love". Aunque puede ser común entre colegas de confianza en España, es impensable usarlo en el contexto laboral en inglés.

Masculino por defecto

Como en inglés el sujeto nunca se omite, en ausencia de uno en la frase a traducir los traductores suelen poner el masculino por defecto. Esto puede llevar a dirigirnos a alguien de manera incorrecta o hacernos omitir información involuntariamente. Un ejemplo de esto sería: “ le gusta mucho cocinar”= “He loves to cook”.

Utilizar palabras que tienen connotaciones negativas sin saberlo

Hay un ejemplo muy claro: “Spaniard” es el gentilicio oficial para referirse a los españoles, pero tanto en Norteamérica como en Gran Bretaña esta palabra tiene sentido peyorativo. Lo correcto es utilizar el compuesto spanish people. Con Israel pasa lo mismo: si escribes “the jews” a según quién, puede haber problemas: mejor “jewish people” o, directamente, “israelis”, que no todos los israelíes son judíos.

Traducir mal frases hechas

El castellano, como el inglés, es rico en refranes y frases hechas y, aunque las herramientas online ya son capaces a veces de traducirlas, a veces no se reconocen correctamente y se traducen de forma literal. Es el caso de expresiones como “quedarse frito” que se suele traducir como “get fried” (freírse) o “al pan, pan y al vino, vino”, cuya traducción “to bread, bread and wine, wine”, lo que carece de sentido en inglés.  Y, al revés, pasa igual.

No manejan bien la polisemia

Las palabras polisémicas tienen más de un significado, lo que puede generar confusión a los traductores online. Por ejemplo, la palabra "compromiso" en español puede significar tanto "pacto" o "acuerdo" como "compromiso en una relación romántica". Si se traduce por defecto como "compromise" en inglés, se podría perder el matiz preciso del significado original, cuando quizás una palabra más adecuada sería "agreement". Para evitar errores de traducción, es mejor utilizar frases cortas y proporcionar contexto para que el traductor pueda sugerir la palabra adecuada con mayor probabilidad. Aunque no es un método infalible, puede ayudar a que la comunicación pierda menos matices.