A Espanya, i són xifres de l'INE, només el 30% dels espanyols d'entre 10 i 29 anys considera que parla ben anglès. Per això, quan ens enfrontem al desafiament d'haver de traduir un text en la llengua de Shakespeare solem recórrer a traductors online que, gairebé sempre, són gratuïts. Fer-ho permet sortir del pas, però si el teu domini de l'anglès no és tan correcte com degués, corres riscos seriosos en fer-ho, ja que aquest tipus d'aplicacions comet una sèrie d'errors que, si no es detecten i solucionen abans de presentar el text davant de qui sigui que ho demani, poden deixar-te en evidència. Babbel, plataforma online d'aprenentatge d'idiomes, ha detectat els cinc més habituals.

pronunciación inglés
 

Falsos amics

Confiar massa en la intel·ligència artificial és mal negoci perquè els traductors online no solen incorporar-la i, per això, molt sovint són incapaços d'interpretar el context i realitzen traduccions literals. En el cas d'"una abraçada", expressió habitual de comiat en textos en castellà, és molt probable que el tradueixin com "a hug", la qual cosa no té cap sentit en anglès. Per acomiadar-se correctament per escrit, el millor és estudiar i aprendre expressions com a "yours sincerily" o "kind regards".

És important, a més, recordar que l'anglès corporatiu és més formal que l'espanyol, per la qual cosa cal anar amb compte amb expressions com "un petó", que en anglès podria traduir-se com "Lots of love". Encara que pot ser comú entre col·legues de confiança en Espanya, és impensable utilitzar-lo en el context laboral en anglès.

Masculí per defecte

Com|Com que en anglès el subjecte mai no s'omet, en absència d'un en la frase a traduir els traductors solen posar el masculí per defecte. Això pot portar a dirigir-nos algú de manera incorrecta o fer-nos ometre informació involuntàriament. Un exemple d'això seria: "Li agrada molt cocinar"= "He loves to cook".

Utilitzar paraules que tenen connotacions negatives sense saber-ho

Hi ha un exemple molt clar: "Spaniard" és el gentilici oficial per referir-se als espanyols, però tant a Amèrica del Nord com a la Gran Bretanya aquesta paraula té sentit pejoratiu. El correcte és utilitzar el compost spanish people. Amb Israel passa el mateix: si escrius "the jews" a segons qui, hi pot haver problemes: millor "jewish people" o, directament, "israelis", que no tots els israelians són jueus.

Traduir malament frases fetes

El castellà, com l'anglès, és ric en refranys i frases fetes i, encara que les eines online ja són capaces de vegades de traduir-les, de vegades no es reconeixen correctament i es tradueixen de forma literal. És el cas d'expressions com "quedar-se fregit" que se sol traduir com a "get fried" (fregir-se) o "al pa, pa i al vi, va venir", la traducció del qual "to bread, bread and wine, wine", el que manca de sentit en anglès. I, al revés, passa igual.

No dominen la polisèmia

Les paraules polisèmiques tenen més d'un significat, la qual cosa pot generar confusió als traductors online. Per exemple, la paraula "compromís" en espanyol pot significar tant "pacte" o "acord" com "compromís en una relació romàntica". Si es tradueix per defecte com a "compromise" en anglès, es podria perdre el matís precís del significat original, quan potser una paraula més adequada seria "agreement". Per evitar errors de traducció, és millor utilitzar frases curtes i proporcionar context perquè el traductor pugui suggerir la paraula adequada amb més probabilitat. Encara que no és un mètode infal·lible, pot ajudar que la comunicació perdi menys matisos.