"Quins són els motius que van portar al govern espanyol a no subscriure un nou acord per assumir el 50% dels costos de traducció del BOE al català?" Té la intenció aquest govern de subscriure un nou conveni en els mateixos termes que el subscrit pel govern del Partit Popular amb la Generalitat?" Aquestes són les qüestions que Junts planteja, després de conèixer-se la notícia que ha avançat aquest dimecres El Nacional, que anuncia que el Butlletí Oficial de l'Estat deixa de publicar la seva traducció al català, activa des del 1998. 

Un seguit de qüestions que ha formulat el diputat de Junts, Josep Pagès, que també es demana "si la riquesa cultural que suposa l'existència de diferents llengües cooficials ha de ser promoguda amb l'assumpció de part del cost de traducció del BOE a aquestes llengües". La notícia també ha despertat les crítiques del president a l'exili Carles, Puigdemont o l'exconseller, Josep Rull, que han denunciat a les xarxes aquesta "exclusió" del català en la publicació del text legislatiu. 

La crítica de Puigdemont 

El president a l'exili, Carles Puigdemont, ha lamentat "la imposició de la llengua espanyola excloent la resta". Així ho ha denunciat en una piulada al seu compte oficial de Twitter on assegura que es tracta d'una "decisió política que contradiu la mateixa Constitució". 

"Aquest és un exemple més de l'operació de neteja lingüística dissenyada pels supremacistes que manen a Espanya", assegura en el seu tuit, i afegeix: "O ens hi confrontem, o ens 'netegen'. 

BOE puigdemont

L'exconseller, Josep Rull, també ha carregat contra aquesta nova notícia, que ha avançat ElNacional.cat aquest dimecres, criticant l'etiqueta de "Gobierno amigo" en una piulada al seu compte oficial de Twitter. "No tenen aturador", ja criticat. 

rull

23 anys en català 

El 1998 els textos del Butlletí Oficial de l'Estat (BOE) van començar a traduir-se en català fruit del conveni de col·laboració entre el govern espanyol i la Generalitat de Catalunya a partir de l'aplicació d'un real decret de 1997 on s'estipulava la publicació de les lleis en les llengües cooficials. 

En aquell punt, el cost de la traducció del castellà al català l'assumien conjuntament el Butlletí Oficial de l'Estat i la Generalitat, cadascuna de les parts en pagava un 50%. Amb una vigència de cinc anys, es considerava "tàcitament" prorrogat cada any, fins que l'any 2015, la normativa del règim jurídic del sector públic va obligar a revisar aquest tipus de convenis. Això va provocar que l'octubre de l'any passat finalitzés la seva vigència. Aleshores, s'havia de signar un nou acord per mantenir el pacte entre les administracions. 

Fins a finals de maig d'aquest darrer any, la Generalitat va assumir el cost total de la traducció quan, a falta d'un nou acord, es va deixar de publicar el suplement en català.

 

Imatge principal: Consulta del BOE / E.N.