El president espanyol, Pedro Sánchez, ha publicat aquesta tarda un tuit en català, just després de reunir-se amb el president de la Generalitat, Quim Torra. Sembla, però, que a l'equip de Sánchez no hi havia ningú que dominés gaire el català, perquè a la traducció ―de dues línies― hi ha diversos errors.
Hi ha frases construïdes de manera estranya i expressions traduïdes literalment des del castellà. Utilitza, per exemple, les expressions "portarà temps" o "quan abans millor", incorrectes en català. També parla de "tancar les ferides tan profundes" i escriu "aquelles" on hauria de dir "aquestes".
De fet, alguns dels errors no semblen fruit ni d'un traductor automàtic ―que no els hauria comès―, sinó d'un intent bastant desafortunat d'escriure en català per part d'algú que no coneix o no utilitza la llengua.
El camí no serà fàcil ni ràpid. Portarà temps i esforç tancar les ferides tan profundes, però aquelles només són raons per començar quan abans millor. Inaugurem ja la legislatura del diàleg territorial. Ara. Posem-nos a treballar.#AgendaPerAlRetrobament
— Pedro Sánchez (@sanchezcastejon) February 6, 2020