El presidente español, Pedro Sánchez, ha publicado esta tarde un tuit en catalán, justo después de reunirse con el president de la Generalitat, Quim Torra. Parece, sin embargo, que en el equipo de Sánchez no había nadie que dominara mucho el catalán, porque en la traducción ―de dos líneas― hay varios errores.
Hay frases construidas de manera extraña y expresiones traducidas literalmente desde el castellano. Utiliza, por ejemplo, las expresiones "portarà temps" o "quan abans millor", incorrectas en catalán. También habla de "tancar les ferides tan profundes" y escribe "aquelles" donde tendría que decir "aquestes".
De hecho, algunos de los errores no parecen fruto ni de un traductor automático ―ya que no los habría cometido―, sino de un intento bastante desafortunado de escribir en catalán por parte de alguien que no conoce o no utiliza la lengua.
El camino no será fácil ni rápido. Llevará tiempo y esfuerzo cerrar las heridas tan profundas, pero aquellas sólo son razones para empezar cuanto antes mejor. Inauguramos ya la legislatura del diálogo territorial. Ahora. Pongámonos en treballar.#AgendaPerAlRetrobament
— Pedro Sánchez (@sanchezcastejon) February 6, 2020