El català és una llengua rica i plena de paraules i expressions que tenen el seu origen en altres llengües i que, amb el temps, ens les hem fet nostres. Tanmateix, n'hi ha d'altres que poden causar confusió perquè simplement s'assemblen fonèticament a mots d'altres idiomes, però no tenen el mateix significat. Si vols estar al corrent de quines són aquestes paraules italianes que confonen tots els catalans per no espifiar-la la pròxima vegada que les facis servir, continua llegint aquest article perquè La Gandula d'ElNacional.cat t'explica quines són les més propenses a l'error. Les coneixies?
👍 Les expressions catalanes que tots fem servir, però que ningú no entén
😲 Els 15 insults en català per desfogar-te sense caure en els castellanismes
El primer exemple és el mot italià autista, que en català és conductor, és a dir, la persona que condueix un vehicle, i no la persona amb un trastorn d'espectre autista. Per referir-nos a aquesta condició, en italià hauríem de fer servir la paraula autistico. Una altra de les paraules que provoquen més ambigüitat és lupa, que en català és lloba, la femella del llop, i no el vidre d'augment. Per referir-nos a aquest terme en italià hauríem de dir lente d'ingrandimento. D'altra banda, hi ha la paraula italiana morsa, que tampoc es refereix a l'animal que habita als mars àrtics, sinó que vol dir 'mossegada'. Tricheco és el mot italià correcte per nomenar el mamífer.
Sens dubte, una de les més confuses és rata, que en català vol dir 'termini' o 'terme'. La traducció del mot català rata és ratto. I, per últim, la paraula italiana tenda, que significa 'cortina', i no la primera paraula que ens ve al cap als catalans, que és botiga. Per referir-nos a un negoci o establiment, cal emprar la paraula italiana negozio.
Els falsos amics
Són considerats falsos amics les paraules o frases que tenen una semblança en la forma amb una paraula o frase d'una altra llengua, però significats diferents. És habitual que es faci un mal ús d'aquestes paraules en traduir-les ràpidament i literalment. De fet, són un dels principals problemes que tenen els estudiants d'altres idiomes. Tot i que les causes dels falsos amics són diverses, podria ser que aquests mots partissin d'un origen etimològic comú i que, amb el pas del temps, evolucionessin en direccions diferents fins a derivar en paraules totalment diferents. Lamentablement, memoritzar-los és l'única alternativa per no fer el ridícul en una conversa amb un nadiu.