El catalán es una lengua rica y llena de palabras y expresiones que tienen su origen en otras lenguas y que, con el tiempo, nos hemos apropiado de ellas. Sin embargo, hay otras que pueden causar confusión porque simplemente se parecen fonéticamente a palabras de otros idiomas, pero no tienen el mismo significado. Si quieres estar al corriente de cuáles son estas palabras italianas que confunden a todos los catalanes para no pifiarla la próxima vez que las utilices, sigue leyendo este artículo porque La Tumbona de ElNacional.cat te explica cuáles son las más dadas al error. ¿Las conocías?

👍 Las expresiones catalanas que todos utilizamos, pero que nadie entiende

😲 Los 15 insultos en catalán para desahogarte sin caer en los castellanismos
 

El primer ejemplo es la palabra italiana autista, que en catalán es conductor, es decir, la persona que conduce un vehículo, y no la persona con un trastorno de espectro autista. Para referirnos a esta condición, en italiano deberíamos utilizar la palabra autistico. Otra de las palabras que provocan más ambigüedad es lupa, que en catalán es lloba, la hembra del lobo, y no la lente de aumento. Para referirnos a este término en italiano deberíamos decir lente d'ingrandimento. Por otra parte, está la palabra italiana morsa, que tampoco se refiere al animal que habita en los mares árticos, sino que significa 'mordida'. Tricheco es la palabra italiana correcta para nombrar al mamífero.

Sin duda, una de las más confusas es rata, que en catalán significa 'plazo' o 'término'. La traducción de la palabra catalana rata es ratto. Y, por último, la palabra italiana tenda, que significa 'cortina', y no la primera palabra que nos viene a la cabeza a los catalanes, que es tienda. Para referirnos a un negocio o establecimiento, es necesario utilizar la palabra italiana negozio.

Los falsos amigos

Son considerados falsos amigos las palabras o frases que tienen un parecido en la forma con una palabra o frase de otra lengua, pero significados diferentes. Es habitual que se haga un mal uso de estas palabras al traducirlas rápidamente y literalmente. De hecho, son uno de los principales problemas que tienen los estudiantes de otros idiomas. Aunque las causas de los falsos amigos son diversas, podría ser que estas palabras partieran de un origen etimológico común y que, con el paso del tiempo, evolucionaran en direcciones diferentes hasta derivar en palabras totalmente distintas. Lamentablemente, memorizarlos es la única alternativa para no hacer el ridículo en una conversación con un nativo.