Tens dubtes a l’hora d’escriure per o per a? Doncs et felicito, això vol dir que ets humà! Perquè aquesta és una qüestió sobre la qual ni els filòlegs es posen d’acord; hi ha teories per a tots els gustos!
A més, el fet que en la llengua oral, sobretot en els parlars orientals, es tendeixi a pronunciar sempre com si fos per no ajuda gens a evitar aquesta confusió. El problema és que aquest reduccionisme s’està estenent també al llenguatge escrit, i cada cop costa més trobar un per a en els textos catalans.
Com que el tema és ampli i complex, avui començarem per unes nocions bàsiques, i per a això ens basarem en el que diu la normativa del català estàndard.
De manera resumida, podem afirmar que la preposició composta PER A sol indicar destinació o finalitat, mentre que la preposició simple PER té uns usos molt més variats: causa, espai, temps, autor, mitjà...
Aquí en tens uns quants exemples, segur que així ho veuràs més clar:
EXEMPLES AMB PER
- L'han condecorat per la seva tasca. (Causa)
- Han tancat l'escola per obres. (Causa)
- Passarem per aquell camí. (Espai)
- Hi tornarem per vacances. (Temps)
- La guanyadora ha estat escollida per un jurat imparcial. (Autor)
- T'he enviat la invitació per correu electrònic. (Mitjà)
- Ens hem trobat per casualitat. (Manera)
- S'accepten dues peticions per persona. (Distribució)
- Faig ioga dos cops per setmana. (Freqüència)
- Es fa passar per la seva amiga. (Substitució)
- Aquest noi destaca per la seva intel·ligència. (Verb regit per aquesta preposició: destacar + per)
- ...
EXEMPLES AMB PER A
- He comprat un regal per al meu germà. (Destinació)
- Es dedica a compondre música per a infants. (Destinació)
- Enviarem un equip d’experts per a l’avaluació de la troballa. (Finalitat)
- Per a la vostra tranquil·litat, aquesta nit no agafaré el cotxe. (Finalitat)
- Vam agafar un tren per a París. (Direcció)
- Han d’enllestir el treball per a demà. (Límit temporal)
- Explica’m per a què serveix aquest aparell. (Verb regit per aquesta preposició: servir + per a)
- ...
Què et sembla? Tot té bastanta lògica, oi? A més, no sé si t’hi hauràs fixat, però en tots aquests casos, si fem l’exercici de traduir les frases al castellà... Sorpresa! Hi ha una equivalència exacta de PER = POR i PER A = PARA. Has vist que fàcil? És un bon truc, tot i que no és infal·lible, perquè en casos més complicats no sempre es manté aquesta equivalència.
I, per avui, pensem que ja n’hi ha prou. A poc a poc... En tests futurs ja tractarem d’usos més concrets, de casos en què totes dues opcions són vàlides, de què cal posar davant de l’infinitiu (quin tema!), etc.
Posa’t a prova!