Coneixes la locució a nivell de? Segur que sí! És molt comú veure-la escrita en tota mena de textos, i també de tant en tant la gent la diu quan parla.
El problema és que aquesta expressió —que ve dels també dubtosos a nivel de en castellà i au niveau de en francès— la majoria de les vegades s’utilitza amb un sentit que no és l’adequat i, a sobre, se’n fa un ús abusiu: te la trobes pertot arreu!
A veure, és sempre correcta en sentit físic, com a sinònim de a l’altura de. En aquests casos, també es pot emprar amb article: al nivell de. Exemples: La casa es troba a nivell del mar; Presenta una lesió a nivell de la primera vèrtebra.
També existeix l'expressió a nivell, que significa ‘situat al mateix pla que la superfície de referència o seguint un pla horitzontal’. Exemples: Els quadres han de quedar a nivell; La porta no tanca bé perquè no està a nivell.
En canvi, no és recomanable, sobretot en registres formals, recórrer a aquesta locució amb el sentit figurat de en l’àmbit de, pel que fa a, des del punt de vista de...
Per tant, no hauríem de dir *a nivell mundial, sinó en l’àmbit mundial; no hauríem de dir *a nivell de vendes, sinó pel que fa a les vendes, i no hauríem de dir *a nivell econòmic, sinó des del punt de vista econòmic, per exemple.
Però és que aquest ús impropi s’ha estès fins a límits insospitats; ara ens trobem aquesta expressió fins i tot en casos en què ni tan sols és necessària (se’n pot prescindir perfectament) o en què es pot dir exactament el mateix amb una simple preposició (a, en, entre...).
Perquè us en feu una idea: un error *a nivell lingüístic (un error lingüístic); una trobada *a nivell d’amics (una trobada entre amics); malestar *a nivell de les universitats (malestar a les universitats), etc.
Molt bé, doncs una vegada exposada la qüestió, ha arribat l'hora de veure si estàs al nivell que toca...
Posa’t a prova!