Roald Dahl, estigui on aquest, es regira aquests dies una mica menys: després que Puffin Books, el segell del conglomerat Penguin, que és actualment propietari dels drets d'edició de les seves obres en llengua anglesa, hagi fet pública la seva intenció de "retocar" el contingut dels relats per "adaptar-los al llenguatge inclusiu i no ofensiu", les editorials Alfaguara i Gallimard, propietàries dels drets d'edició de Dahl en, respectivament, castellà i francès, han dit que no, que ells pensen fer gens semblant.

També són de Penguin

Alfaguara i Gallimard, pertanyen també a Penguin Books però els seus gestors, sens dubte, semblen més assenyats i immunes a les modes i les imposicions que els seus equivalents anglesos. Així, en tota la Francofonia i l'l'orbe hispanoparlant Augustus Glupp continuarà sent un nen gras, les bruixes continuaran sent calbes sota de les seves perruques, Matilda podrà llegir Rudyard Kipling i els umpalumpas continuaran sent uns nans i no unes persones petites.

Justificacions peregrines

La Roald Dahl Story Company, empresa del grup Netflix que gestiona els drets d'autor de Dahl explicava la seva pelegrina idea indicant que és l'única manera d'"assegurar-se que "tots" puguin continuar gaudint dels relats del que fos pilot de la Royal Air Force i, a dir fins i tot dels seus fills, "esquerp i imprevisible" pare". Hagut compte que, poc abans de morir, es va plantar davant dels cinemes en els quals s'estrenava una adaptació del seu relat Les Bruixes amb un megàfon per protestar perquè no li agradava el final, no és descartable que se les enginyi per tornar d'on sigui i cantar-los la canya als que gestionen la seva obra. No oblidem que Dahl, entre altres coses, va ser qui va inventar els gremlins.