L’advocat Gonzalo Boye, que ja va admetre que la denúncia contra el jutge del Tribunal Suprem contenia un error de traducció, ha trobat oportú recordar que la interlocutòria que al seu moment Llarena va enviar al tribunal alemany que valorava la possible extradició del president Carles Puigdemont contenia "greus errors".
Cosas de las traducciones... cuando el Juez Llarena envió el auto de procesamiento a Alemania con graves errores y, peor aún, omisiones y no pasó nada pic.twitter.com/dksMkwQIvw
— Gonzalo Boye (@boye_g) 30 de agosto de 2018
“Coses de les traduccions... quan el jutge Llarena va enviar la interlocutòria de processament a Alemanya amb greus errors i, pitjor encara, omissions i no va passar res”, ha assenyalat l’advocat en un tuit incloent un document oficial que admet els “defectes”.
Descubiertos los errores y omisiones, el Tribunal alemán le requirió y tuvo que enviar una traducción correcta... y nadie dijo nada ni se le criminalizó por ello pic.twitter.com/l4XtdQqmdJ
— Gonzalo Boye (@boye_g) 30 de agosto de 2018
En un segon tuit, Boye ha assenyalat que “descoberts els errors i omissions, el Tribunal alemany el va requerir i va haver d’enviar una traducció correcta... i ningú va dir res ni se’l va criminalitzar per això”.