L'advocat Gonzalo Boye ha acusat el Tribunal Suprem de fer trampa amb el suplicatori del president a l'exili, Carles Puigdemont. En un fil al seu compte de Twitter, Boye ha revelat un error que ha detectat en la traducció a l'anglès que el Suprem ha fet de la sentència del judici al procés. 

El lletrat ha observat que la traducció parla de "misappropriation of public funds" per referir-se a la malversació i apunta que la traducció correcta d'aquest delicte seria "embezzlement” o “mismanagement of public funds”. 

Davant d'aquest error, Boye sospita que s'hagi comés per "confondre les autoritats europees fent-los creure que es tracta d'un delicte d'apropiació indeguda".

Boye alerta que la mala traducció té molta importància ja que podria afectar a l'hora de valorar el suplicatori de Puigdemont i Toni Comín. L'advocat tem que per aquest error de traducció "alguna eurodiputada una mica exaltada titllava de 'lladres' a Puigdemont i Comín a l'hemicicle del Parlament Europeu".

Davant d'aquest fet, Boye no ha pogut evitar recordar una altra mala traducció elaborada pel Suprem; la de l'euroordre contra Puigdemont cursada el 2018 a Alemanya. En aquella ocasió la traducció estava incompleta: "desapareixien frases".

Ara, amb el suplicatori, la traducció implica que "es modifica la sentència passant d'un delicte d'"administració deslleial a un altres d'apropiació indeguda".

Finalment, l'advocat matisa que l'únic òrgan competent per remetre el suplicatori al Parlament Europeu és el Ministeri de Justícia i no el Suprem. "El Suprem no ha seguit aquest curs legal i ha enviat una traducció errònia atribuint un delicte pel qual no se'ls reclama", ha conclòs.

Per la seva banda, el mateix Puigdemont ha lamentat que "defensar-se d'un Estat que tergiversa requereix un doble esforç" però ha assegurat que ho seguiran fent com fins ara.