L'advocat Gonzalo Boye ha acusat el Tribunal Suprem de fer trampa amb el suplicatori del president a l'exili, Carles Puigdemont. En un fil al seu compte de Twitter, Boye ha revelat un error que ha detectat en la traducció a l'anglès que el Suprem ha fet de la sentència del judici al procés.
El lletrat ha observat que la traducció parla de "misappropriation of public funds" per referir-se a la malversació i apunta que la traducció correcta d'aquest delicte seria "embezzlement” o “mismanagement of public funds”.
Davant d'aquest error, Boye sospita que s'hagi comés per "confondre les autoritats europees fent-los creure que es tracta d'un delicte d'apropiació indeguda".
Domingo de detalles... @josepcosta ¿Por qué la traducción al inglés que el Supremo hace de la Sentencia del Procès habla de “misappropriation of public funds” para referirse a la malversación cuando la traducción correcta sería “embezzlement” o “mismanagement of public funds”?
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
¿No estarán tratando de confundir a las autoridades europeas haciéndoles creer que se trata de un delito de “apropiación indebida “ que sí se diría “misappropriation of public funds? Igual es que me he vuelto suspicaz
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
Boye alerta que la mala traducció té molta importància ja que podria afectar a l'hora de valorar el suplicatori de Puigdemont i Toni Comín. L'advocat tem que per aquest error de traducció "alguna eurodiputada una mica exaltada titllava de 'lladres' a Puigdemont i Comín a l'hemicicle del Parlament Europeu".
Esta “confusión” no es un dato menor y tendrá graves consecuencias a la hora de poder valorar o no el suplicatorio... tal vez por ese “error de traducción” alguna eurodiputada un tanto exaltada llamaba “ladrones” a @KRLS y a @toni_comin en el hemiciclo del Parlamento Europeo
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
Davant d'aquest fet, Boye no ha pogut evitar recordar una altra mala traducció elaborada pel Suprem; la de l'euroordre contra Puigdemont cursada el 2018 a Alemanya. En aquella ocasió la traducció estava incompleta: "desapareixien frases".
Ara, amb el suplicatori, la traducció implica que "es modifica la sentència passant d'un delicte d'"administració deslleial a un altres d'apropiació indeguda".
Las “traducciones del Supremo” ya jugaron un papel relevante en la euroorden cursada en 2018 a Alemania y en la cual “desaparecían” frases completas... así están las cosas
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
En todo caso, es un “error de traducción” que viene a modificar la sentencia pasando de un delito de “administración desleal” a otro de “apropiación indebida” con las connotaciones que eso tiene a nivel europeo... así están las cosas
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
Esta traducción está colgada en la página web del Consejo General del Poder Judicial y es la remitida al Parlamento Europeo https://t.co/uSU7tdrd6L
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
Por si surge algún problema con el sitio web: pic.twitter.com/gJ8Mbl2KJ1
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
Finalment, l'advocat matisa que l'únic òrgan competent per remetre el suplicatori al Parlament Europeu és el Ministeri de Justícia i no el Suprem. "El Suprem no ha seguit aquest curs legal i ha enviat una traducció errònia atribuint un delicte pel qual no se'ls reclama", ha conclòs.
Según el Consejo de Estado el único órgano competente para remitir un suplicatorio al Parlamento Europeo es el Ministerio de Justicia; el Supremo no acudió a ese cauce legal y, de pasada, envió una traducción “errónea” atribuyendo un delito por el que no vienen reclamados
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrer de 2020
Per la seva banda, el mateix Puigdemont ha lamentat que "defensar-se d'un Estat que tergiversa requereix un doble esforç" però ha assegurat que ho seguiran fent com fins ara.
Defensar-se d'un Estat que tergiversa requereix un doble esforç. Però l'hem fet fins ara, i el continuarem fent. Les traduccions interessades ja les vam veure a Alemanya, i ara hi tornen. @boye_g @josepcosta @toni_comin @ClaraPonsati @JuntsXCat https://t.co/256E8L4pvy
— Carles Puigdemont (@KRLS) 9 de febrer de 2020