El abogado Gonzalo Boye ha acusado el Tribunal Supremo de hacer trampa con el suplicatorio del presidente en el exilio, Carles Puigdemont. En un hilo en su cuenta de Twitter, Boye ha revelado un error que ha detectado en la traducción al inglés que el Supremo ha hecho de la sentencia del juicio al procés.

El letrado ha observado que la traducción habla de "misappropriation of public funds" para referirse a la malversación y apunta que la traducción correcta de este delito sería "embezzlement" o "mismanagement of public funds".

Ante este error, Boye sospecha que se haya cometido para "confundir las autoridades europeas haciéndoles creer que se trata de un delito de apropiación indebida".

Boye alerta de que la mala traducción tiene mucha importancia ya que podría afectar a la hora de valorar el suplicatorio de Puigdemont y Toni Comín. El abogado teme que por este error de traducción "alguna eurodiputada un poco exaltada tildaba de 'ladrones a Puigdemont y Comín en el hemiciclo del Parlamento Europeo'.

Ante este hecho, Boye no ha podido evitar recordar otra mala traducción elaborada por el Supremo; la de la euroorden contra Puigdemont cursada en el 2018 en Alemania. En aquella ocasión la traducción estaba incompleta: "desaparecían frases".

Ahora, con el suplicatorio, la traducción implica que "se modifica la sentencia pasando de un delito de "administración desleal a uno otros de apropiación indebida".

Finalmente, el abogado matiza que el único órgano competente para remitir el suplicatorio al Parlamento Europeo es el Ministerio de Justicia y no el Supremo. "El Supremo no ha seguido este curso legal y ha enviado una traducción errónea atribuyendo un delito por el cual no se los reclama", ha concluido.

Por su parte, el mismo Puigdemont ha lamentado que "defenderse de un Estado que tergiversa requiere un doble esfuerzo" pero ha asegurado que lo seguirán haciendo como hasta ahora.