El abogado Gonzalo Boye ha acusado el Tribunal Supremo de hacer trampa con el suplicatorio del presidente en el exilio, Carles Puigdemont. En un hilo en su cuenta de Twitter, Boye ha revelado un error que ha detectado en la traducción al inglés que el Supremo ha hecho de la sentencia del juicio al procés.
El letrado ha observado que la traducción habla de "misappropriation of public funds" para referirse a la malversación y apunta que la traducción correcta de este delito sería "embezzlement" o "mismanagement of public funds".
Ante este error, Boye sospecha que se haya cometido para "confundir las autoridades europeas haciéndoles creer que se trata de un delito de apropiación indebida".
Domingo de detalles... @josepcosta ¿Por qué la traducción al inglés que el Supremo hace de la Sentencia del Procès habla de "misappropriation of public funds" para referirse a la malversación cuando la traducción correcta sería "embezzlement" o "mismanagement of public funds"?
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
¿No estarán tratando de confundir a las autoridades europeas haciéndoles creer que se trata de un delito de "apropiación indebida " que sí se diría "misappropriation of public funds? Igual es que me he vuelto suspicaz
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
Boye alerta de que la mala traducción tiene mucha importancia ya que podría afectar a la hora de valorar el suplicatorio de Puigdemont y Toni Comín. El abogado teme que por este error de traducción "alguna eurodiputada un poco exaltada tildaba de 'ladrones a Puigdemont y Comín en el hemiciclo del Parlamento Europeo'.
Esta "confusión" no es un dato menor y tendrá graves consecuencias a la hora de poder valorar o no el suplicatorio... tal vez por ese "error de traducción" alguna eurodiputada un tanto exaltada llamaba "ladrones" a @KRLS y a @toni_comin en el hemiciclo del Parlamento Europeo
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
Ante este hecho, Boye no ha podido evitar recordar otra mala traducción elaborada por el Supremo; la de la euroorden contra Puigdemont cursada en el 2018 en Alemania. En aquella ocasión la traducción estaba incompleta: "desaparecían frases".
Ahora, con el suplicatorio, la traducción implica que "se modifica la sentencia pasando de un delito de "administración desleal a uno otros de apropiación indebida".
Las "traducciones del Supremo" ya jugaron un papel relevante en la euroorden cursada en 2018 a Alemania y en la cual "desaparecían" frases completas... así están las cosas
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
En todo caso, es un "error de traducción" que viene a modificar la sentencia pasando de un delito de "administración desleal" a otro de "apropiación indebida" con las connotaciones que eso tiene a nivel europeo... así están las cosas
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
Esta traducción está colgada en la página web del Consejo General del Poder Judicial y es la remitida al Parlamento Europeo https://t.co/uSU7tdrd6L
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
Por si surge algún problema con el sitio web: pic.twitter.com/gJ8Mbl2KJ1
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
Finalmente, el abogado matiza que el único órgano competente para remitir el suplicatorio al Parlamento Europeo es el Ministerio de Justicia y no el Supremo. "El Supremo no ha seguido este curso legal y ha enviado una traducción errónea atribuyendo un delito por el cual no se los reclama", ha concluido.
Según el Consejo de Estado el único órgano competente para remitir un suplicatorio al Parlamento Europeo es el Ministerio de Justicia; el Supremo no acudió a ese cauce legal y, de pasada, envió una traducción "errónea" atribuyendo un delito por el que no vienen reclamados
— Gonzalo Boye (@boye_g) 9 de febrero de 2020
Por su parte, el mismo Puigdemont ha lamentado que "defenderse de un Estado que tergiversa requiere un doble esfuerzo" pero ha asegurado que lo seguirán haciendo como hasta ahora.
Defenderse de un Estado que tergiversa requiere un doble esfuerzo. Pero lo hemos hecho hasta ahora, y lo seguiremos haciendo. Las traducciones interesadas ya las vimos en Alemania, y ahora vuelven. @boye_g @josepcosta @toni_comin @ClaraPonsati @JuntsXCat https://t.co/256E8L4pvy
— Carles Puigdemont (@KRLS) 9 de febrero de 2020