Els falsos amics són les paraules de llengües diferents que, tot i assemblar-se perquè s'escriuen o es pronuncien igual (o de manera similar), tenen significats allunyats. Entre el català i el castellà també passa amb alguns mots, que s'escriuen de manera molt semblant, però no tenen res a veure un significat i l'altre. Això fa que algunes paraules que en català tenen un significat, els espanyols pensin que volen dir una altra cosa. D'altra banda, alguns d'aquests falsos amics han esdevingut interferències del castellà sobre el català, per la qual cosa a vegades han estat reconeguts com a castellanisme. Fins i tot n'hi ha alguns que han assolit el grau de normativitat, ja que han estat admesos pel Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC). Aquests són alguns dels falsos amics entre el català i el castellà:

🗣️ Deixa de dir que vas 'agobiat': aquesta n'és la forma correcta en català
 

1. Acostar-se

Mentre que en català diem acostar-se per referir-nos al fet que ens apropem a algun lloc, és a dir, acercarse en castellà, els espanyols es pensarien que ens hem tornat bojos depenent de la situació. Per als castellanoparlants, acostarse significa tombar-se per anar a dormir o, fins i tot, anar-se'n al llit amb algú, la qual cosa potser ens podria portar a algun malentès si fem servir aquest fals amic davant d'una persona espanyola. 

2. Cama

Un altre dels falsos amics més famosos entre el català i el castellà és cama. Així com en català ens estem referint a una part del cos, en castellà significa llit. De manera que si diem: "Em fa mal la cama", en espanyol haurem de dir: "Me duele la pierna", ja que es podrien pensar que el que et fa mal és el llit, i seria una mica estrany. 

3. Vaga

A Catalunya s'han fet moltes vagues que han passat a la història, com per exemple la vaga de la Canadenca, a Barcelona, en la qual els treballadors van aconseguir una demanda històrica de l'època: la reducció de la jornada laboral a vuit hores diàries. Però si diem vaga davant d'un espanyol, es pot pensar que ens estem referint a una persona gandula, mandrosa, que no li agrada fer la feina, ja que en castellà la paraula és huelga

4. Civada

La civada en castellà és avena, i no cebada, que és un mot molt semblant. Per tant, quan demanem un cafè amb llet de civada, un espanyol es podria pensar que li volem posar cebada al cafè, en comptes d'avena. Aquest mot també ha portat confusió entre els catalans, perquè a vegades hem sentit la broma de demanar "un suc de civada" al bar per referir-se a una cervesa, però no és correcte, ja que la cervesa no es fa amb civada, es fa amb ordi, que en castellà és cebada.

Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!