El català és una llengua preciosa, però plena de girs que poden descol·locar si vens d’un altre idioma, o fins i tot si el parles de tota la vida, però el barreges constantment amb el castellà. Ho sap molt bé l’Helena, professora de català i creadora del compte d’Instagram Live in Cat, que acumula ja més de 100 publicacions i gairebé un miler de seguidors. En un dels seus vídeos més populars, ens alerta sobre cinc paraules que generen confusió per la seva traducció aparent al castellà, però que en català tenen un altre gènere o directament un altre significat. Des de la nostra secció d’estiu d’ElNacional.cat, La Gandula, et descobrim curiositats del català mentre ens prenem la vida amb una mica més de calma.
🛩️ Una pilot explica quins són els millors seients de l'avió: "Si tens por a les turbulències..."
🍽️ Aquests són els aliments que estan prohibits portar en un avió
Les 5 paraules que canvien de gènere en català i castellà
Hi ha moltes paraules que s'assemblen molt en català i en castellà, pel seu mateix origen romànic, però a vegades la llengua ens dona sorpreses, com en aquests casos que destaca la professora de català i creadora de contingut, en què algunes paraules es diuen en femení o masculí, segons si les dius en un idioma o altre.
1. La calor, el calor
Pot sonar estrany si estàs acostumat a dir el calor en castellà, però en català és femení: diem la calor, i no pas el calor. I per si tens dubtes: sí, també diem molta calor, la mateixa calor i quina calor, sempre amb el femení.
2. El nas, la nariz
Aquí passa exactament al revés. Mentre que en castellà diem la nariz, en català, nas és masculí. Per tant, direm el nas tapat, un nas petit, el meu nas. Aquests canvis de gènere són dels que més confonen a qui està aprenent català.
3. El front, la frente
Una altra paraula que ens enganya si la traduïm directament del castellà. La frente, en català, és el front, en masculí. I res de dir la front: si t’has donat un cop al cap, hauràs de dir que t’has fet mal al front.
4. La dent, el diente
En aquest cas, el significat no canvia, però sí el gènere. En català no cau un dent, sinó una dent. Dent és femenina: la dent, les dents, la meva dent. Una de les trampes habituals que genera dubtes a l’hora de parlar.
5. El llit, la cama
I finalment, un clàssic: allà on dormim no és la cama, sinó el llit. Això pot portar a confusió, perquè cama, en català, existeix, però vol dir una altra cosa: la part del cos. Per tant, llit és masculí, i cama és una altra història.
Amb vídeos com aquest, l’Helena no només ens fa riure o dir "ostres, és veritat!", sinó que ajuda a entendre la llengua a aquells que l’aprenen amb exemples pràctics, clars i propers. Si vols aprendre català d’una manera àgil i entretinguda, dona un cop d’ull al seu perfil: @liveincat.