Les llibreries oferiran el pròxim 24 de març la primera versió en català d'una de les novel·les de l'escriptor barceloní Juan Marsé, que va morir el passat mes de juliol als 87 anys

L'editora del Cub Editor, Maria Bohigas, ha explicat que es tracta d'un projecte que van portar endavant juntament amb l'autor. La publicació de l'obra, titulada Aquesta puta tan distingida i traduïda per Martí Sales, estava prevista pel mes de juny de 2020, però la pandèmia de la Covid-19 va retardar la seva sortida. La mort de l'autor de Últimas tardes con Teresa convertirà la nova versió del llibre en tot un "homenatge". 

Segons Bohigas, igual que passa amb altres escriptors, l'obra de Juan Marsé "ha quedat tapada per tòpics", segons ha pogut constatar "amb gent lectora i plena de curiositat respecte a literatures molt diverses, però que, en canvi, no en sentia cap per Marsé". Això ha suposat que "una part important de la seva obra no s'hagi llegit aquí, ja sigui per un cert abandonament, manca d'interès o mandra", ha declarat.

Un autor "d'una qualitat excepcional"

No obstant això, argumenta que el barceloní "és un autor d'una qualitat excepcional, dels novel·listes més grans que hi ha hagut, no només a Catalunya i Espanya, sinó en tota la seva època, amb una obra abundant i variada i una personalitat molt especial".

Bohigas ha defensat que, quan el lector s'endinsa en la seva obra, s'adona de com "va tornant als seus escenaris, amb els mateixos personatges, però sense repetir-se mai, descobrint cada vegada una perspectiva que et fa canviar la seva perspectiva total, amb un aspecte altíssim, sense haver-se privat, tampoc, de ser gamberro a vegades".

En aquesta línia, ha  assegurat que el considera "un dels veritables novel·listes que tenim els que sentim interès per la literatura que s'ha produït un lloc com el nostre", sense deixar-se de preguntar: "com seria llegit Marsé si hagués escrit en la seva llengua materna?", que no era el castellà, sinó el català.

Una obra "molt necessària"

Sobre Aquesta puta tan distingida, Bohigas opina que es tracta d'una obra "molt necessària, intel·ligent, deliciosa com a novel·la, molt adequada per alimentar una discussió que costa molt tenir, que és com ens expliquem a nosaltres mateixos, com anem analitzant el present, com ho anem construint i com fem les projeccions de futur". Així mateix, creu que és "una gran reflexió sobre l'activitat mítica i les conseqüències de la repressió, que no va vacil·lar a buidar directament el cervell de la gent i en instaurar enormes mentides". Marsé, ha subratllat Bohigas, "va més enllà d'això i reflexiona sobre què fem amb aquestes mentides respecte dels que venen darrere".

D'altra banda, també ha recordat que l'objectiu de crear aquesta nova versió en català té l'objectiu principal d'acollir per primera vegada a Marsé en la nostra llengua, i així, "sentir-se prop d'aquesta novel·la, convocar un lector que li ha donat mandra acostar-se a ell i, dir-li, mira com sona, mira si sona de manera fraternal". 

 

Imatge principal,  Juan Marsé / Europa Press

T'ha fet servei aquest article? Per seguir garantint una informació compromesa, valenta i rigorosa, necessitem el teu suport. La nostra independència també depèn de tu.
Subscriu-te a ElNacional.cat