Las librerías ofrecerán el próximo 24 de marzo la primera versión en catalán de una de las novelas del escritor barcelonés Juan Marsé, que murió el pasado mes de julio a los 87 años.

La editora del Cubo Editor, Maria Bohigas, ha explicado que se trata de un proyecto que llevaron adelante junto al autor. La publicación de la obra, titulada Aquesta puta tan distingida y traducida por Martí Sales, estaba prevista para junio de 2020, pero la pandemia de la Covid-19 retrasó su salida. La muerte del autor de Últimas tardes con Teresa convertirá la nueva versión del libro en todo un "homenaje".

Según Bohigas, igual que pasa con otros escritores, la obra de Juan Marsé "ha quedado tapada por tópicos", según ha podido constatar "con gente lectora y llena de curiosidad con respecto a literaturas muy diversas, pero que, en cambio, no sentía ninguna por Marsé". Eso ha supuesto que "una parte importante de su obra no se haya leído aquí, ya sea por un cierto abandono, falta de interés o pereza", ha declarado.

Un autor "de una calidad excepcional"

No obstante, argumenta que el barcelonés "es un autor de una calidad excepcional, de los novelistas más grandes que ha habido, no solo en Catalunya y España, sino en toda su época, con una obra abundante y variada y una personalidad muy especial".

Bohigas ha defendido que, cuando el lector se adentra en su obra, se da cuenta de cómo "va volviendo a sus escenarios, con los mismos personajes, pero sin repetirse nunca, descubriendo cada vez una perspectiva que te hace cambiar su perspectiva total, con un aspecto altísimo, sin haberse privado, tampoco, de ser gamberro a veces".

En esta línea, ha asegurado que lo considera "a uno de los verdaderos novelistas que tenemos los que sentimos interés por la literatura que se ha producido un lugar como el nuestro", sin dejar de preguntarse: "¿cómo sería leído Marsé si hubiera escrito en su lengua materna?", que no era el castellano, sino el catalán.

Una obra "muy necesaria"

Sobre Aquesta puta tan distingida, Bohigas opina que se trata de una obra "muy necesaria, inteligente, deliciosa como en novela, muy adecuada para alimentar una discusión que cuesta mucho tener, que es como nos explicamos a nosotros mismos, cómo vamos analizando el presente, cómo lo vamos construyendo y cómo hacemos las proyecciones de futuro". Asimismo, cree que es "una gran reflexión sobre la actividad mítica y las consecuencias de la represión, que no vaciló en vaciar directamente el cerebro de la gente y al instaurar enormes mentiras". Marsé, ha subrayado Bohigas, "va más allá de eso y reflexiona sobre qué hacemos con estas mentiras respecto de los que vienen detrás".

Por otra parte, también ha recordado que el objetivo de crear esta nueva versión en catalán tiene el objetivo principal de acoger por primera vez en Marsé en nuestra lengua, y así, "sentirse cerca de esta novela, convocar un lector que le ha dado pereza acercarse a ello y, decirle, mira como suena, mira si suena de manera fraternal".

 

Imagen principal, Juan Marsé / Europa Press