La popular plataforma de reproducció en línia Netflix, ha anunciat aquesta matí la seva voluntat de fer un pas més per impulsar la presència del català, el gallec i el basc al seu catàleg, amb la subtitulació d'una selecció de sèries i pel·lícules internacionals i el doblatge de diversos títols infantils i familiars. Continguts, però, que no es publicaran tots alhora, sinó a mesura que estiguin disponibles al servei, de manera que la selecció d'aquest any estarà disponible de forma completa a finals de 2022.

Netflix s'escriu amb ç

“Continuem esforçant-nos per portar les millors històries a tothom. Aquest és un pas més que estem fent per fomentar la presència del català, el gallec i el basc al nostre servei", ha declarat un portaveu de Netflix. "Augmentarem el nombre de sèries i pel·lícules internacionals subtitulades en aquestes llengües, a més del doblatge de diversos títols infantils i familiars, perquè els nostres subscriptors puguin gaudir-los a 190 països. Aquesta selecció estarà disponible al llarg del 2022 i continuarà creixent durant els propers anys”.

 

En aquest mateix comunicat s'ha anunciat que en els propers mesos, i fins a finals d'any, Netflix incorporarà aquesta selecció que inclou al voltant de 70 títols en gallec, català i basc. "Una xifra que continuarem ampliant de manera constant en el futur, és a dir, afegirem títols nous cada any".

Netflix incorporarà aquesta selecció que inclou al voltant de 70 títols en gallec, català i basc.

Pinotxo parlarà català

La selecció d'aquests títols, que s'afegirà al llarg del 2022, representa un total d'unes 600 hores de pel·lícules i sèries internacionals subtitulades, i unes 60 hores de contingut per al públic infantil i familiar doblades en les tres llengües (un total d'unes 200 hores de subtítols i unes 20 hores de doblatge en cada idioma).

"Els nostres subscriptors, a 190 països podran gaudir d'un conjunt de sèries i pel·lícules en català, gallec i basc entre les quals figuren títols que s'han guanyat l'afecte dels fans". Entre aquests títols destaquen sèries com Emily a París i properes estrenes, com The Mother, Garra, Sandman o Pinotxo de Guillermo del Toro. "El nostre objectiu avui és continuar treballant en el subtitulat i doblatge dels títols perquè estiguin disponibles en els propers mesos".

Un primer pas

Des del Departament ho veuen com una "molt bona notícia", que esdevé només un "primer pas". La idea, per la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, és ampliar el catàleg per incorporar les pel·lícules ja doblades amb finançament públic d'estrenes de grans 'majors' o de TV3.

"És una prioritat que el catàleg disponible en català sigui molt més important", detalla Garriga, alhora que demana a les plataformes que esdevinguin productors i coproductors de projectes audiovisuals en versió original catalana.

"És una prioritat que el catàleg disponible en català sigui molt més important", detalla la consellera de Cultura, Natàlia Garriga

Per Garriga, l'anunci de Netflix ha de ser un "exemple" per a la resta de plataformes, amb qui la conselleria "ja treballa". "Ells s'han avançat i és perfecte, però estem veient que altres són favorables a incorporar el català d'una manera o altra", precisa la consellera.

De fet, seguint l'estela de l'acord amb les majors per finançar públicament el doblatge de cintes infantils i juvenils, la conselleria traurà una línia especifica per fer sèries en versió original catalana. "Hem de ser allà on mira tothom amb la nostra llengua, és la nostra prioritat", reitera Garriga. En aquest sentit, demana "seguir treballant" perquè sobre la taula hi ha "moltíssima feina".