La popular plataforma de reproducción en línea Netflix, ha anunciado esta mañana su voluntad a dar un paso más por impulsar la presencia del catalán, el gallego y el vasco en su catálogo, con la subtitulación de una selección de series y películas internacionales y (la subtitulación) y el doblaje de varios títulos infantiles y familiares. Contenidos, sin embargo, que no se publicarán todos al mismo tiempo, sino a medida que estén disponibles, de manera que la selección de este año estará disponible de forma completa a finales de 2022.

Netflix se escribe con ç

"Seguimos esforzándonos para llevar las mejores historias a todo el mundo. Este es un paso más que estamos dando para fomentar la presencia del catalán, el gallego y el vasco a nuestro servicio", ha declarado un portavoz de Netflix. "Aumentaremos el número de series y películas internacionales subtituladas en estas lenguas, además del doblaje de varios títulos infantiles y familiares, para que nuestros suscriptores puedan disfrutarlos en 190 países. Esta selección estará disponible a lo largo del 2022 y seguirá creciendo durante los próximos años".

 

En este mismo comunicado se ha anunciado que en los próximos meses, y hasta finales de año, Netflix incorporará esta selección que incluye en torno a 70 títulos en gallego, catalán y euskera. "Una cifra que seguiremos ampliando de manera constante en el futuro, es decir, añadiremos títulos nuevos cada año".

Netflix incorporará esta selección que incluye en torno a 70 títulos en gallego, catalán y euskera

Pinocho hablará catalán

La selección de estos títulos, que se añadirá a lo largo del 2022, representa un total de unas 600 horas de películas y series internacionales subtituladas, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en las tres lenguas (un total de unas 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje a cada idioma).

"Nuestros suscriptores en 190 países podrán disfrutar de un conjunto de series y películas en catalán, gallego y euskera entre las cuales figuran títulos que se han ganado el afecto de los fans". Entre estos títulos destacan series como Emily en París y próximos estrenos, como The Mother, Garra, Sandman o Pinocho de Guillermo del Toro. "Nuestro objetivo hoy es seguir trabajando en el subtitulado y doblaje de los títulos para que estén disponibles en los próximos meses".

Un primer paso

Desde el Departament lo ven como una "muy buena noticia", que se convierte solo en un "primer paso". La idea, para la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, es ampliar el catálogo para incorporar las películas ya dobladas con financiación pública de estrenos de grandes 'mayores' o de TV3.

"Es una prioridad que el catálogo disponible en catalán sea mucho más importante", detalla Garriga, a la vez que pide a las plataformas que se conviertan en productores y coproductores de proyectos audiovisuales en versión original catalana.

Es una prioridad que el catálogo disponible en catalán sea mucho más importante", detalla la consellera de Cultura, Natàlia Garriga

Para Garriga, el anuncio de Netflix debe ser un "ejemplo" para el resto de plataformas, con las que la conselleria "ya trabaja". "Ellos se han adelantado y es perfecto, pero estamos viendo que otros son favorables a incorporar el catalán de una u otra manera", precisa la consellera.

De hecho, siguiendo la estela del acuerdo con las mayores para financiar públicamente el doblaje de cintas infantiles y juveniles, la conselleria sacará una línea específica para realizar series en versión original catalana. "Debemos estar allí donde mira todo el mundo con nuestra lengua, es nuestra prioridad", reitera Garriga. En este sentido, pide "seguir trabajando" porque sobre la mesa hay "muchísimo trabajo".