El segell Univers està treballant per arribar a un "consens" amb el segell nord-americà Viking Books per escollir la persona que ha de fer la traducció al català del poema The hill we climb, de la jove Amanda Gorman, que havien encarregat inicialment al poeta, traductor i músic Víctor Obiols.

L'editora d'Univers, Ester Pujol, va explicar aquest dimecres que el seu segell, pertanyent a Enciclopèdia Catalana, va acordar fa unes setmanes publicar el poema que l'activista nord-americana va llegir durant la presa de possessió de Joe Biden, el passat 20 de gener, i van pensar que la persona més indicada per la seva experiència i trajectòria era Obiols.

No obstant això, amb la traducció ja acabada, van rebre fa uns dies una indicació des dels Estats Units en la qual deien que preferien que la traducció de la peça la fes una dona, activista i, si pogués ser, d'origen afroamericà. La petició va arribar després que a Holanda es generés polèmica perquè s'havia encarregat la tasca a Marieke Lucas Rijneveld, un autor no binari i blanc.

Pujol va apuntar l'editorial nord-americana pot posar "les condicions que desitgi, que, a més, són perfectament assumibles", però això comportarà haver de canviar de traductor, just quan Obiols ja els havia lliurat el seu treball, que, "evidentment", remuneraran. El problema és que l'editorial americana encara no ha confirmat el nom de la nova traductora, la qual cosa pot comportar que l'edició en català es retardi pel que fa a la castellana, de Lumen, de la qual s'encarrega una dona i que arribarà a les llibreries el dia 8 d'abril.

Per la seva banda, Víctor Obiols ha indicat que va rebre l'encàrrec amb "molta il·lusió" perquè havia vist Amanda Gorman el dia de la investidura de Biden i li va fer gràcia poder entrar en el seu univers. No obstant això, la passada setmana, amb la traducció ja lliurada, va rebre una trucada d'Univers per preguntar-li si practicava algun tipus d'activisme, responent que forma part del PEN Català, que, entre d'altres activitats, "defensa escriptors perseguits", de l'ONG "Aigua pel Sahel", amb la qual ha anat a Burkina Faso, i va recordar també que ha fet recitals de poesia negra africana per tota Catalunya.

Tot i així, Obiols ha volgut aclarir que "no se sent víctima de cap veto" i ha demanat que no se l'utilitzi "com certa premsa de dretes, perquè el tema és molt més complex i no es pot reduir de forma banal". "Sóc un traductor -ha explicat- al qual li agrada traduir poesia i que em sento capacitat per fer-ho amb l'obra de Gorman i amb la d'Homer i Shakespeare, perquè, al cap i a la fi, el treball de traducció és posar-se en la pell dels altres, encara que no sigui del teu mateix color".

Ara, després que l'editorial busqui algú que sigui activista, dona, i preferiblement d'origen afroamericà, Obiols insisteix que no és "ni antropòleg, ni sociòleg, només un traductor que fa versos i que no vol ser manipulat per cap bàndol, que és sempre el perill d'aquestes polèmiques". Alhora, desvetlla que en l'última conversa que va mantenir amb Ester Pujol, a part de tractar sobre que "ara hauran de buscar una candidata més adequada a les exigències de l'editorial", li va indicar que "amb la publicitat gratis que s'està fent a aquesta història, Univers vendrà els 5.000 exemplars previstos", encara que no siguin els seus.

T'ha fet servei aquest article? Per seguir garantint una informació compromesa, valenta i rigorosa, necessitem el teu suport. La nostra independència també depèn de tu.
Subscriu-te a ElNacional.cat