El sello Univers está trabajando para llegar a un "consenso" con el sello norteamericano Viking Books para escoger a la persona que tiene que hacer la traducción al catalán del poema The hill we climb, de la joven Amanda Gorman, que habían encargado inicialmente al poeta, traductor y músico Víctor Obiols.

La editora de Univers, Ester Pujol, explicó este miércoles que su sello, perteneciente a Enciclopèdia Catalana, acordó hace unas semanas publicar el poema que la activista norteamericana leyó durante la toma de posesión de Joe Biden, el pasado 20 de enero, y pensaron que la persona más indicada por su experiencia y trayectoria era Obiols.

No obstante, con la traducción ya acabada, recibieron hace unos días una indicación desde los Estados Unidos en la cual decían que preferían que la traducción de la pieza la hiciera una mujer, activista y, a poder ser, de origen afroamericano. La petición llegó después de que en Holanda se generara polémica porque se había encargado la tarea a Marieke Lucas Rijneveld, un autor no binario y blanco.

Pujol apuntó que la editorial norteamericana puede poner "las condiciones que desee, que, además, son perfectamente asumibles,", pero eso comportará tener que cambiar de traductor, justo cuando Obiols ya les había entregado su trabajo, que, "evidentemente", remunerarán. El problema es que la editorial americana todavía no ha confirmado el nombre de la nueva traductora, lo cual puede comportar que la edición en catalán se retrase con respecto a la castellana, de Lumen, de lo cual se encarga una mujer y que llegará a las librerías el día 8 de abril.

Por su parte, Víctor Obiols ha indicado que recibió el encargo con "mucha ilusión" porque había visto a Amanda Gorman el día de la investidura de Biden y le hizo gracia poder entrar en su universo. No obstante, la pasada semana, con la traducción ya entregada, recibió una llamada de Univers para preguntarle si practicaba algún tipo de activismo, respondiendo que forma parte del PEN Català, que, entre otras actividades, "defiende escritores perseguidos", de la ONG "Aigua pel Sahel", con la cual ha ido a Burkina Faso, y recordó también que ha dado recitales de poesía negra africana por toda Catalunya.

Aun así, Obiols ha querido aclarar que "no se siente víctima de ningún veto" y ha pedido que no se lo utilice "como cierta prensa de derechas, porque el tema es mucho más complejo y no se puede reducir de forma banal". "Soy un traductor -ha explicado- al que le gusta traducir poesía y que me siento con capacidad para hacerlo con la obra de Gorman y con la de Homero y Shakespeare, porque, al fin y al cabo, el trabajo de traducción es ponerse en la piel de los otros, aunque no sea de tu mismo color".

Ahora, después de que el editorial busque a alguien que sea activista, mujer, y preferiblemente de origen afroamericano, Obiols insiste en que no es "ni antropólogo, ni sociólogo, sólo un traductor que hace versos y que no quiere ser manipulado por ningún bando, que es siempre el peligro de estas polémicas". Al mismo tiempo, desvela que en la última conversación que mantuvo con Ester Pujol, aparte de tratar sobre que "ahora tendrán que buscar a una candidata más adecuada a las exigencias de la editorial", le indicó que "con la publicidad gratis que se está haciendo a esta historia, Univers venderá los 5.000 ejemplares previstos", aunque no sean los suyos.