La radio francesa en Barcelona, Equinox, explica que cuando un francés se traslada a Barcelona sin dominar las lenguas locales, rápidamente surge una pregunta: ¿se tiene que empezar por aprender castellano o catalán? Han tratado de encontrar solución a esta pregunta. En la ciudad condal, conviven dos lenguas, el catalán y el castellano. Desde de Equinox argumentan que estos dos idiomas son relativamente fáciles de aprender para un hablante francés, porque muchas palabras utilizadas en francés provienen del latín. Las palabras que acaban en -tion en francés, normalmente acaban en -ción en castellano, y -ció en catalán y, por lo tanto, somos fáciles de comprender por parte de los franceses. Aunque, si destacan que tanto la estructura sintáctica de las frases como el ritmo a la hora de hablar los catalanohablantes y castellanohablantes pueden complicar el aprendizaje. Lo que han tratado de descubrir son los trucos para aprender a hacerse entenderse en Barcelona.

El catalán se acerca más al francés

Desde de Equinox argumentan que desde el punto de vista gramatical y sintáctico, el catalán sería más fácil de aprender para un francés. Realmente, el catalán está mucho más cerca de la construcción sintáctica francesa que el castellano, y, por lo tanto, permite que identifiquen muchas palabras transparentes o casi transparentes, haciendo que la comprensión sea muy posible a la hora de leer. Así, "bonne nuit" significa "bona nit", au revoir" significa "a reveure". Eso mismo pasa con los números, llama la atención la proximidad entre el catalán y el francés: zéro/cero, quatre/quatre, cinq/cinc, six/sis. Además, el Consorci per a la Normalizació Lingüística ofrece clases de catalán gratuitas a los recién llegados en Barcelona. Sus oficinas se encuentran en la plaza de Catalunya, 9, en el distrito de Ciutat Vella.

En cambio, el castellano se distingue del francés por su construcción sintáctica y el uso muy frecuente del subjuntivo. El vocabulario también participa en la creación de grandes diferencias con el francés, aunque ciertas palabras son transparentes. Por ejemplo, televisión, miel, momento (momento), pero muchas palabras no tienen nada que ver con el francés y no comparten la misma raíz (como mesa por table, cuando en catalán es taula). Las pronunciaciones también son diferentes. En castellano, la jota es característica de la lengua, así como la pronunciación de la "c", en francés, las dos pronunciaciones son completamente diferentes.

Diferencias entre catalán y castellano

Desde el punto de vista francés, las diferencias entre el catalán y el castellano son significativas. En primer lugar, las dos tienen una gramática diferente. El catalán se beneficia de sus propios libros de gramática gracias a la creación de su Instituto de Estudios Catalanes el año 1907. Por otra parte, las dos lenguas tienen un vocabulario diferente. Por ejemplo: fenêtre se dice finestra en catalán y ventana en castellano, así como el uso del doble "s" o "ç" en catalán. Por último, destacan que otra de las diferencias mayores es que cada una tiene una entonación específica, es propia de las dos lenguas. En castellano, los acentos van todos en la misma dirección, mientras que en catalán, encontramos acentos tónicos graves (como al À) y agudos (como el É). ¡El castellano tiene 5 vocales, mientras que el catalán tiene 8! O que una vocal masculina para el castellano está por ejemplo ausente en catalán: caballo / cavall.