La ràdio francesa a Barcelona, Equinox, explica que quan un francès es trasllada a Barcelona sense dominar les llengües locals, ràpidament sorgeix una pregunta: s'ha de començar per aprendre castellà o català? Han tractat de trobar solució a aquesta pregunta. A la ciutat comtal, conviuen dues llengües, el català i el castellà. Des d'Equinox argumenten que aquests dos idiomes són relativament fàcils d'aprendre per a un parlant francès, perquè moltes paraules utilitzades en francès provenen del llatí. Les paraules que acaben en -tion en francès, normalment acaben en -ción en castellà, i -ció en català i, per tant, som fàcils de comprendre per part dels francesos. Encara que, si destaquen que tant l'estructura sintàctica de les frases com el ritme a l'hora de parlar els catalanoparlants i castellanoparlants poden complicar l'aprenentatge. El que han tractat de descobrir són els trucs per aprendre a fer-se entendre's a Barcelona. 

El català s'acosta més al francès

Des d'Equinox argumenten que des del punt de vista gramatical i sintàctic, el català seria més fàcil d'aprendre per a un francès. Realment, el català està molt més a prop de la construcció sintàctica francesa que no pas el castellà, i, per tant, permet que identifiquin moltes paraules transparents o gairebé transparents, fent que la comprensió sigui molt possible a l'hora de llegir. Així, “bonne nuit” significa “bona nit”, “au revoir” significa “a reveure”. Això mateix passa amb els números, crida l'atenció la proximitat entre el català i el francès: zéro/zero, quatre/quatre, cinq/cinc, six/sis. A més, el Consorci per a la Normalizació Lingüística ofereix classes de català gratuïtes als nouvinguts a Barcelona. Les seves oficines es troben a la plaça de Catalunya, 9, al districte de Ciutat Vella. 

En canvi, el castellà es distingeix del francès per la seva construcció sintàctica i l'ús molt freqüent del subjuntiu. El vocabulari també participa en la creació de grans diferències amb el francès, tot i que certes paraules són transparents. Per exemple, televisión, miel, momento (moment), però moltes paraules no tenen res a veure amb el francès i no comparteixen la mateixa arrel (com mesa per table, quan en català és taula). Les pronunciacions també són diferents. En castellà, la jota és característica de la llengua, així com ho és la pronunciació de la "c" en francès. Les dues pronunciacions són completament diferents. 

Diferències entre català i castellà

Des del punt de vista francès, les diferències entre el català i el castellà són significatives. En primer lloc, les dues tenen una gramàtica diferent. El català es beneficia dels seus propis llibres de gramàtica gràcies a la creació del seu Institut d'Estudis Catalans l'any 1907. D'altra banda, les dues llengües tenen un vocabulari diferent. Per exemple: fenêtre es diu finestra en català i ventana en castellà, així com l'ús de la doble "s" o "ç" en català i no en espanyol. Per últim, destaquen que una altra de les diferències més grans és que cadascuna té una entonació específica. En castellà, els accents van tots en la mateixa direcció mentre que en català, trobem accents tònics greus (com a l'À) i aguts (com l'É). El castellà té 5 vocals mentre que el català en té 8! O que una vocal masculina per al castellà és per exemple absent en català: caballo / cavall.