Les plataformes audiovisuals ja sumen més de 3.000 títols doblats i gairebé 4.000 subtitulats al català. La presència d'àudios o text en català en plataformes sota demanda com Filmin, HBO Max o Netflix s'han duplicat en els darrers 2 anys. Els resultats els han presentat aquest divendres el president del Govern, Pere Aragonès, amb la consellera de Cultura, Natàlia Garriga. I revelen que l'octubre de 2021 hi havia disponibles 1.172 títols amb àudio en català, i només 24 mesos després s'ha arribat a la xifra de 3.005. En el mateix període, els subtítols han crescut dels 1.999 fins als 3.988. El president ha destacat que l'executiu ha "triplicat" la inversió en l'audiovisual, fent un esforç "titànic" per impulsar el català en aquest sector. 

 

 

 

Porta d'entrada a la cultura

Aragonès ha defensat que el català no és només una llengua d'aprenentatge, sinó també d'ús habitual, com a l'audiovisual, que s'ha convertit en "la principal porta d'entrada a la cultura". Pel que fa a Netflix, en només dos anys s'ha passat de 14 títols en català a 109, mentre que els subtítols s'han disparat de 16 a 182. A HBO Max, l'octubre de 2021, la presència de continguts en català era, 0 i ara s'ha transformat en 140 pel·lícules i sèries doblades al català i 128 de subtitulades. A Apple, Anime Box i A Contra+, la situació es repeteix. Pel que fa a Filmin, continua sent la plataforma que més inclou el català al seu catàleg amb 1.206 doblatges i 2.286 subtítols, un augment de prop del 50% des de l'octubre del 2021. Per contra, Disney + ha afegit 27 doblatges als 39 que ja tenia, però continua sense cap contingut subtitulat al català.

El president ha destacat el canvi a HBO Max, que ha estat una de les plataformes que més títols a l'hora d'incloure el català. En aquest sentit, ha anunciat que la plataforma "estrenarà doblatges nous de pel·lícules de gran èxit de Warner" a partir del 2024. Al seu torn, Garriga ha aplaudit Netflix, Filmin i també Prime Video, que "està subtitulant produccions per iniciativa pròpia". Per la seva banda, la consellera Garriga ha justificat l'augment en part gràcies a la col·laboració entre el departament de Cultura i la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), presentada l'1 de juny d'aquest any. El conveni té per objectiu fer arribar els títols doblats i subtitulats per TV3 a les plataformes audiovisuals. Garriga ha dit que el procés de fer arribar material de la televisió pública catalana que no es fan servir als serveis en streaming "ha costat", ja que cada plataforma té una forma diferent de treballar i una seu en un lloc diferent. 

Més espectadors en català als cinemes

Les dades que ha presentat el Govern destapen un augment del nombre d'espectadors en català als cinemes respecte als nivells prepandèmia. El 2019 unes 309.000 persones van anar al cinema a veure pel·lícules en català, mentre que en 2022 la xifra va pujar fins als 623.000, tenint en compte els èxits d'Alcarràs, Dragon Ball Super: Super Hero, Minions: L’origen de Gru i l'Avatar: El sentit de l'aigua. De gener a setembre del 2023, ja se superen els 300.000 espectadors, amb els rànquings de llargmetratges visionats en català encapçalats per Barbie, Super Mario Bros: La pel·lícula, Indiana Jones i Elemental.

Segons fonts de Cultura, en el conjunt del 2022 i el 2023, Alcarràs continua al primer lloc del rànquing, seguit de Dragon Ball Super: Super Hero i Barbie. Garriga ha explicat que els doblatges al català d'estrenes es concentraven a "les pel·lícules familiars doblades", però el departament treballa ara "perquè vagin més enllà de les infantils" i la llengua arribi a les sales en els llargmetratges amb més impacte cada any.