Pete Hegseth, secretari de Guerra de l’administració Trump ha generat una forta polèmica mediàtica arran d’una oració pronunciada durant un servei religiós al Pentàgon el passat dijous. El discurs presentava un to i una estructura que coincidien gairebé paraula per paraula amb el mític monòleg del sicari que interpreta Samuel L. Jackson a la pel·lícula de Quentin Tarantino Pulp Fiction abans de matar a un home. Malgrat això, molts han interpretat que Hegseth el va recitar com si es tractés d’un autèntic versicle de la Bíblia, fet que ha alimentat la controvèrsia. Fins i tot hi ha qui l’ha batejat com la “Pete’s ‘Pulp Fiction’ Prayer”. Heghseth, que sempre es presenta com un líder molt religiós i es defineix com un “patriota cristià”, ha estat objecte de befa a les xarxes socials i comentaris crítics tant en la premsa progressista com conservadora. Alguns creuen que ha confós una cita bíblica literal, fet que ha donat peu a titulars que asseguren que “va confondre Samuel L. Jackson amb la Bíblia”, i d’altres li recriminen que hagi utilitzat un vers fals associat a un assassí violent per sacralitzar una operació militar.
— Prince Moyeni (@Moyeni_bj) April 17, 2026
Imagine beefing with the Pope all week and having your Cult Cuck Sycophants claim the Pope doesn't know the Bible. Then the willfully ignorant @PeteHegseth quotes a fake Bible verse from a movie about a philosophical hitman, Embarrassing. pic.twitter.com/VnxyuNjzJX
— Jerry_Saiyan (@JerryWillResist) April 17, 2026
A Pulp Fiction, Jackson interpreta el sicari Jules Winnfield, que abans de cometre un assassinat, fa un monòleg inventat per Tarantino i construït com si fos un versicle bíblic (Ezequiel 25:17) i inspirat lliurement en passatges de la Bíblia de venjança divina. Heghset explica abans de llegir que es tracta de l’oració d’un pilot nord-americà durant la missió de rescat de pilots abatuts a l’Iran anomenada (CSR/CSAR 25-17) i va afirmar que aquella oració “pretenia reflectir” el versicle Ezequiel 25:17, tot i que no cita en cap moment la pel·lícula de Tarantino com a origen del text. Això ha donat peu a interpretar que Hegseth confon aquest versicle inventat amb un versicle bíblic real. “L’anomenen CSAR 25:17, que crec que fa referència a Ezequiel 25:17”, va dir en presentar l’oració. El text, però, està clarament inspirat en Pulp Fiction, el que ha portat a la confusió entre la realitat bíblica i la ficció cinematogràfica, i part de l’opinió pública ho veu com una barreja d’ignorància o ús oportunista de símbols religiosos.
Wow this is embarrassing!
— Ed Krassenstein (@EdKrassen) April 16, 2026
Pete Hegseth quoted a fake Bible verse from Pulp Fiction at a Pentagon speech and prayer session yesterday.
The prayer was an adaptation of the monologue delivered by Samuel L. Jackson’s character. In the movie, the character falsely attributes it to… pic.twitter.com/G4OJc9BdQC
La gaffe al Pentagono del Segretario alla Difesa #USA Pete Hegseth: vuole citare un versetto della Bibbia ma è una battuta di Pulp Fictionhttps://t.co/IPb7lW9WrH
— brunab (@BrunaB_HLVS) April 17, 2026
A la pel·lícula, Jules (Samuel L. Jackson) diu, en una versió aproximada:
“El camí de l’home recte està envoltat pertot arreu per les injustícies dels egoistes i la tirania dels homes malvats”.
“Beneït sigui aquell pastor que, en nom de la caritat i de la bona voluntat, guia els febles fora de la vall de la foscor, perquè és el veritable guardià del seu germà i qui troba els infants perduts”.
“I us asseguro que vindré a castigar amb gran venjança i una fúria terrible aquells que intentin enverinar i destruir els meus germans”.
“I sabreu que em dic Jahvè quan la meva venjança caigui damunt vostre”.
Durant el servei religiós al Pentàgon, Hegseth va llegir una adaptació d’aquest monòleg, incorporant-hi elements militars i de rescat. En essència, venia a dir:
"El camí del soldat està envoltat pertot arreu per la injustícia dels tirans i la tirania dels homes malvats”.
“Beneït sigui aquell que, en nom de la camaraderia i del deure, guia els perduts a través de la vall de la foscor, perquè és realment el guardià del seu germà i qui troba els infants perduts”
“I jo vindré a castigar amb gran venjança i una fúria terrible aquells que intentin capturar i destruir els meus germans”, i amb una referència final al seu indicatiu, Sandy One, en al·lusió a la missió militar CSAR 25-17.
Sandy One (o Sandy 1) és l’indicatiu de trucada (call sign) d’un pilot o de la unitat que lidera determinades missions de rescat aeri en combat (CSAR) de la Força Aèria dels Estats Units, derivat del terme militar Sandy. A la Força Aèria nord-americana, Sandy és el nom en clau que s’utilitza per identificar les tripulacions d’avions A-10 que actuen com a escorta en missions de rescat de pilots abatuts. La seva funció és localitzar i protegir l’aviador, neutralitzar amenaces i donar suport a l’equip de recuperació.
El portaveu principal del Pentàgon, Sean Parnell, va emetre dijous un comunicat en què reconeixia que l’oració del CSAR i les paraules d'Hegseth estaven “òbviament inspirades en un diàleg” de Pulp Fiction. No obstant això, va defensar que tant l’oració com l’escena del film són “reflexos del versicle Ezequiel 25:17, tal com el secretari Hegseth va afirmar clarament durant el servei religiós”. “Qualsevol que digui que el secretari va citar erròniament Ezequiel 25:17 està difonent notícies falses i desconeix la realitat”, va afegir.
Secretary Hegseth on Wednesday shared a custom prayer, referenced as the CSAR prayer, used by the brave warfighters of Sandy-1 who led the daylight rescue mission of Dude 44 Alpha out of Iran, which was obviously inspired by dialogue in Pulp Fiction. However, both the CSAR prayer… https://t.co/KMRNQ9MBcc
— Sean Parnell (@SeanParnellASW) April 16, 2026