Pete Hegseth, secretario de Guerra de la administración Trump, ha generado una fuerte polémica mediática a raíz de una oración pronunciada durante un servicio religioso en el Pentágono el pasado jueves. El discurso presentaba un tono y una estructura que coincidían casi palabra por palabra con el mítico monólogo del sicario que interpreta Samuel L. Jackson en la película de Quentin Tarantino Pulp Fiction antes de matar a un hombre. A pesar de ello, muchos han interpretado que Hegseth lo recitó como si se tratara de un auténtico versículo de la Biblia, hecho que ha alimentado la controversia. Incluso hay quien la ha bautizado como la “Pete’s ‘Pulp Fiction’ Prayer”. Heghseth, que siempre se presenta como un líder muy religioso y se define como un “patriota cristiano”, ha sido objeto de burla en las redes sociales y comentarios críticos tanto en la prensa progresista como conservadora. Algunos creen que ha confundido una cita bíblica literal, hecho que ha dado pie a titulares que aseguran que “confundió a Samuel L. Jackson con la Biblia”, y otros le recriminan que haya utilizado un verso falso asociado a un asesino violento para sacralizar una operación militar.
— Prince Moyeni (@Moyeni_bj) April 17, 2026
Imagine beefing with the Pope all week and having your Cult Cuck Sycophants claim the Pope doesn't know the Bible. Then the willfully ignorant @PeteHegseth quotes a fake Bible verse from a movie about a philosophical hitman, Embarrassing. pic.twitter.com/VnxyuNjzJX
— Jerry_Saiyan (@JerryWillResist) April 17, 2026
En Pulp Fiction, Jackson interpreta al sicario Jules Winnfield, que antes de cometer un asesinato, hace un monólogo inventado por Tarantino y construido como si fuera un versículo bíblico (Ezequiel 25:17) e inspirado libremente en pasajes de la Biblia de venganza divina. Heghset explica antes de leer que se trata de la oración de un piloto estadounidense durante la misión de rescate de pilotos derribados en Irán llamada (CSR/CSAR 25-17) y afirmó que aquella oración “pretendía reflejar” el versículo Ezequiel 25:17, a pesar de que no cita en ningún momento la película de Tarantino como origen del texto. Esto ha dado pie a interpretar que Hegseth confunde este versículo inventado con un versículo bíblico real. “Lo llaman CSAR 25:17, que creo que hace referencia a Ezequiel 25:17”, dijo al presentar la oración. El texto, sin embargo, está claramente inspirado en Pulp Fiction, lo que ha llevado a la confusión entre la realidad bíblica y la ficción cinematográfica, y parte de la opinión pública lo ve como una mezcla de ignorancia o uso oportunista de símbolos religiosos.
Wow this is embarrassing!
— Ed Krassenstein (@EdKrassen) April 16, 2026
Pete Hegseth quoted a fake Bible verse from Pulp Fiction at a Pentagon speech and prayer session yesterday.
The prayer was an adaptation of the monologue delivered by Samuel L. Jackson’s character. In the movie, the character falsely attributes it to… pic.twitter.com/G4OJc9BdQC
El error en el Pentágono del Secretario de Defensa #USA Pete Hegseth: quiere citar un versículo de la Biblia pero es una frase de Pulp Fictionhttps://t.co/IPb7lW9WrH
— brunab (@BrunaB_HLVS) April 17, 2026
En la película, Jules (Samuel L. Jackson) dice, en una versión aproximada:
“El camino del hombre recto está rodeado por todas partes por las injusticias de los egoístas y la tiranía de los hombres malvados”.
“Bendito sea aquel pastor que, en nombre de la caridad y de la buena voluntad, guía a los débiles fuera del valle de la oscuridad, porque es el verdadero guardián de su hermano y quien encuentra a los niños perdidos”.
“Y os aseguro que vendré a castigar con gran venganza y una furia terrible a aquellos que intenten envenenar y destruir a mis hermanos”.
“Y sabréis que me llamo Jahvè cuando mi venganza caiga sobre vosotros”.
Durante el servicio religioso en el Pentágono, Hegseth leyó una adaptación de este monólogo, incorporando elementos militares y de rescate. En esencia, venía a decir:
"El camino del soldado está rodeado por todas partes por la injusticia de los tiranos y la tiranía de los hombres malvados”.
“Bendito sea aquel que, en nombre de la camaradería y del deber, guía a los perdidos a través del valle de la oscuridad, porque es realmente el guardián de su hermano y quien encuentra a los niños perdidos”
“Y yo vendré a castigar con gran venganza y una furia terrible a aquellos que intenten capturar y destruir a mis hermanos”, y con una referencia final a su indicativo, Sandy One, en alusión a la misión militar CSAR 25-17.
Sandy One (o Sandy 1) es el indicativo de llamada (call sign) de un piloto o de la unidad que lidera determinadas misiones de rescate aéreo en combate (CSAR) de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, derivado del término militar Sandy. En la Fuerza Aérea norteamericana, Sandy es el nombre en clave que se utiliza para identificar las tripulaciones de aviones A-10 que actúan como escolta en misiones de rescate de pilotos derribados. Su función es localizar y proteger al aviador, neutralizar amenazas y respaldar al equipo de recuperación.
El portavoz principal del Pentágono, Sean Parnell, emitió el jueves un comunicado en el que reconocía que la oración del CSAR y las palabras de Hegseth estaban “obviamente inspiradas en un diálogo” de Pulp Fiction. No obstante, defendió que tanto la oración como la escena del film son “reflejos del versículo Ezequiel 25:17, tal como el secretario Hegseth afirmó claramente durante el servicio religioso”. “Cualquiera que diga que el secretario citó erróneamente Ezequiel 25:17 está difundiendo noticias falsas y desconoce la realidad”, añadió.
Secretary Hegseth on Wednesday shared a custom prayer, referenced as the CSAR prayer, used by the brave warfighters of Sandy-1 who led the daylight rescue mission of Dude 44 Alpha out of Iran, which was obviously inspired by dialogue in Pulp Fiction. However, both the CSAR prayer… https://t.co/KMRNQ9MBcc
— Sean Parnell (@SeanParnellASW) April 16, 2026