Algun cop us heu preguntat què en pensen els estudiants de català d'altres països de moltes paraules de la nostra llengua? Doncs a la xarxa social TikTok s'ha viralitzat un vídeo d'una influencer estatunidenca que s'ha sorprès amb una paraula catalana que en el seu idioma el significat de la mateixa canvia completament. 

La confusió amb la paraula ‘criatura’

La noia en qüestió que ha protagonitzat el vídeo a TikTok és coneguda pel nom d'usuari spainwithzoe, i el seu contingut gira entorn del seu aprenentatge de català i espanyol, ja que, com hem dit anteriorment, ella és estatunidenca. En el vídeo al qual fem referència Zoe al·lucina molt amb la paraula criatura, perquè en anglès la traducció d'aquesta s'escriu pràcticament igual (creature), però el seu significat és totalment contrari. En anglès la paraula creature fa referència a un monstre, mentre que en català criatura fa referència a un nadó, nen o nena petita. 

@spainwithzoe

👶🏼 = 👹 Honestly it checks out 😂😂😂 . Hi 👋🏽 I’m Zoe! A US Citizen 🇺🇸 living in Barcelona! I love sharing my new daily life abroad & about cultural differences. I’m learning Spanish & Catalan & would love for you to follow along! Welcome 💙

♬ Monkeys Spinning Monkeys - Kevin MacLeod & Kevin The Monkey

D'aquesta manera, podem entendre que Zoe es quedi més que sorpresa al vídeo, ja que ha de ser molt impactant que el mateix significat d'una paraula canvi dràsticament d'una llengua a l'altre. De fet, l'estudiant afegeix diferents captures de pel·lícules on apareix el nom de creature acompanyat de diferents imatges de monstres, confirmant que als Estats Units i Anglaterra el significat de la paraula és totalment diferent. El vídeo acumula ja més de 85.000 reproduccions, 6.000 m'agrada i 318 comentaris i s'ha convertit en el més viral del seu compte. 

Altres paraules idèntiques però amb significat diferent en català i castellà

A continuació et mostrarem paraules que s'escriuen pràcticament igual en català i anglès, però que el seu significat canvia també:  

  • Actual

En anglès, actual vol dir “real” o “de veritat”. En canvi, en català (i també en castellà), actual fa referència a alguna cosa del present, “d’ara mateix”. Així que si un anglès et diu “This is the actual problem”, no vol dir que sigui “el problema actual”, sinó “el problema real”!

  • Library

Una de les clàssiques confusions. Library en anglès és una biblioteca. Però en català, la llibreria és una botiga on es venen llibres, no pas on es deixen per llegir. Una diferència petita però important!

  • Sensible

En català, si dius que algú és “sensible”, vols dir que té una gran capacitat emocional. Però en anglès, sensible significa “raonable” o “amb seny”. Així que sensible decision no vol dir que una decisió està feta amb el cor, sinó amb el cap.

  • Assist

En català, “assistir” vol dir anar a algun lloc (com ara assistir a classe). En canvi, en anglès to assist vol dir ajudar. Per tant, “I assisted the event” no vol dir que hi vas anar, sinó que vas donar un cop de mà!

 

Segueix ElNacional.cat a WhatsApp, hi trobaràs tota l'actualitat, en un clic!