¿Alguna vez os habéis preguntado qué piensan los estudiantes de catalán de otros países de muchas palabras de nuestra lengua? Pues en la red social TikTok se ha viralizado un vídeo de una influencer estadounidense que se ha sorprendido con una palabra catalana que en su idioma el significado de la misma cambia completamente.

La confusión con la palabra ‘criatura’

La chica en cuestión que ha protagonizado el vídeo en TikTok es conocida por el nombre de usuario spainwithzoe, y su contenido gira en torno a su aprendizaje de español y catalán, ya que, como hemos dicho anteriormente, ella es estadounidense. En el vídeo al que hacemos referencia, Zoe alucina mucho con la palabra criatura, porque en inglés la traducción de esta se escribe prácticamente igual (creature), pero su significado es totalmente contrario. En inglés, la palabra creature hace referencia a un monstruo, mientras que en catalán criatura hace referencia a un bebé, niño o niña pequeña.

@spainwithzoe

👶🏼 = 👹Honestly it checks out 😂😂😂. ¡👋🏽 I'm Zoe! ¡A US Citizen living in Barcelona! Y love sharing my new daily life abroad & about cultural differences. ¡I'm learning Spanish & Catalan & would love for you tono follow along! Welcome 💙

♬ Monkeys Spinning Monkeys - Kevin MacLeod & Kevin The Monkey

De esta manera, podemos entender que Zoe se quede más que sorprendida en el vídeo, ya que tiene que ser muy impactante que el propio significado de una palabra cambie drásticamente de una lengua a la otra. De hecho, la estudiante añade diferentes capturas de películas donde aparece el nombre de creature acompañado de diferentes imágenes de monstruos, confirmando que en Estados Unidos e Inglaterra el significado de la palabra es totalmente diferente. El vídeo acumula ya más de 85.000 reproducciones, 6.000 me gusta y 318 comentarios y se ha convertido en el más viral de su cuenta.

Otras palabras idénticas pero con significado diferente en catalán y castellano

A continuación te mostraremos palabras que se escriben prácticamente igual en catalán e inglés, pero que su significado cambia también:

  • Actual

En inglés, actual quiere decir “real” o “de verdad”. En cambio, en catalán (y también en castellano), actual hace referencia a algo del presente, “de ahora mismo”. Así que si un inglés te dice “This is the actual problem”, no quiere decir que sea “el problema actual”, ¡sino “el problema real”!

  • Library

Una de las clásicas confusiones. Library en inglés es una biblioteca. Pero en catalán, la llibreria es una tienda donde se venden libros, no donde se dejan para leer. ¡Una diferencia pequeña pero importante!

  • Sensible

En catalán, si dices que alguien es “sensible”, quieres decir que tiene una gran capacidad emocional. Pero en inglés, sensible significa “razonable” o “con juicio”. Así que sensible decision no quiere decir que una decisión está hecha con el corazón, sino con la cabeza.

  • Assist

En catalán, “assistir” significa ir a algún lugar (como assistir a classe). Aunque también puede significar prestar servicios médicos —un médico a un enfermo— o ayudar. En inglés, en cambio, to assist solo tiene el sentido de ayudar. Por lo tanto, “I assisted the event” sería incorrecto; ¡habría que decir "I attended the event"!