Netflix incorporarà nous continguts en català. Segons ha informat aquest dimarts la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, la plataforma ha incorporat al seu catàleg dotze títols subtitulats o doblats en català. Això és fruit de l’acord al qual va arribar Netflix amb el Govern, per garantir una major presència del català a les plataformes d’streaming. La plataforma de sèries i pel·lícules ha publicat doblat en català la pel·lícula ‘El monstre del mar’ i es poden veure subtitulats en català els films ‘Tria o mor’, ‘Anatomia d’un escàndol’, ‘Entre dos mons’, ‘Metal Lords’, ‘Deixa’t anar’, ‘Incompatibles 2’, ‘Tornada a l’insti’, ‘Interceptor’, ‘365 dies: Aquell día’ i la primera temporada d’’Emily a París’. La incorporació de les produccions arriba després de l’acord de fa tres mesos on Netflix es va comprometre a incorporar 70 pel·lícules i sèries a l'any en català, basc i gallec.

Totes les opcions de llengua són finançades per Netflix, i estan disponibles als 190 països en els quals el servei té subscriptors. En els 70 títols que Netflix incorporarà anualment, la llengua catalana, així com en gallega i basca, estarà disponible a la barra de selecció d’idioma. Els subtítols i doblatges s’incorporaran al servei a mesura que les pel·lícules i les sèries s’estrenin oficialment, i es quedaran a la plataforma permanentment. Segons ha apuntat el Departament de Cultura, la selecció de títols, que s’afegiran al servei fins que acabi l’any, representa aproximadament un total de 200 hores de pel·lícules i sèries internacionals subtitulades, i 20 hores de contingut doblat per al públic infantil i familiar.

Cal recordar que la Plataforma per la Llengua, entitat dedicada a la defensa i la promoció del català, va carregar contra l’acord entre el Govern i Netflix perquè el considera insuficient. "No substitueixi la millora del projecte de Llei audiovisual espanyola", sentenciava l’ONG de la llengua catalana en un comunicat el passat mes de març. L'entitat considera el pacte un "pas endavant", però alerta que, set anys després de l'arribada de la plataforma de pel·lícules i sèries en línia a Espanya, vint hores anuals de doblatge són "molt insuficients". Es tracta, afegeix, d'un acord "tímid" que "constata" que reformar la llei "continua essent la millor manera" per aconseguir "normalitzar" el català a les plataformes audiovisuals.

Així doncs, la Plataforma va fer una crida a “evitar” que gestos com aquest "facin perdre de vista" la "necessitat" d’aconseguir una Llei audiovisual que "obligui" les plataformes a tenir una oferta "substancial" del seu catàleg en català. La plataforma celebra la "bona voluntat" de Netflix, però valora que "només es tracta d'un gest tímid" que no es pot comparar a la "finestra d'oportunitat" que ofereix la tramitació de la Llei audiovisual al Congrés dels Diputats durant els pròxims mesos.