Netflix incorporará nuevos contenidos en catalán. Según ha informado este martes a la consellera de Cultura, Natàlia Garriga, la plataforma ha incorporado a su catálogo doce títulos subtitulados o doblados en catalán. Eso es fruto del acuerdo al cual llegó Netflix con el Govern, para garantizar una mayor presencia del catalán en las plataformas de streaming. La plataforma de series y películas ha publicado doblada en catalán la película 'El monstruo del mar' y se pueden ver subtitulados en catalán los filmes 'Elige o muere', 'Anatomía de un escándalo','Entre dos mundos', 'Metal Lords', 'Déjate llevar', 'Incompatibles 2', 'Vuelta al insti', 'Interceptor' , '365 días: Aquel día' y la primera temporada de 'Emily en París'. La incorporación de las producciones llega después del acuerdo de hace tres meses donde Netflix se comprometió a incorporar 70 películas y series al año en catalán, vasco y gallego.

Todas las opciones de lengua son financiadas por Netflix, y están disponibles en los 190 países en los cuales el servicio tiene suscriptores. En los 70 títulos que Netflix incorporará anualmente, la lengua catalana, así como en gallega y vasca, estará disponible en la barra de selección de idioma. Los subtítulos y doblajes se incorporarán al servicio a medida que las películas y las series se estrenen oficialmente, y se quedarán en la plataforma permanentemente. Según ha apuntado el Departament de Cultura, la selección de títulos, que se añadirán al servicio hasta que acabe el año, representa aproximadamente un total de 200 horas de películas y series internacionales subtituladas, y 20 horas de contenido doblado para el público infantil y familiar.

Hay que recordar que la Plataforma per la Lengua, entidad dedicada a la defensa y la promoción del catalán, cargó contra el acuerdo entre el Govern y Netflix porque lo considera insuficiente. "No sustituye la mejora del proyecto de Ley audiovisual española", sentenciaba la ONG de la lengua catalana en un comunicado el pasado mes de marzo. La entidad considera el pacto un "paso adelante", pero alerta que, siete años después de la llegada de la plataforma de películas y series en línea a España, veinte horas anuales de doblaje son "muy insuficientes". Se trata, añade, de un acuerdo "tímido" que "constata" que reformar la ley "sigue siendo la mejor manera" para conseguir "normalizar" el catalán en las plataformas audiovisuales.

Así pues, la Plataforma hizo un llamamiento a "evitar" que gestos como este "hagan perder de vista" la "necesidad" de conseguir una Ley audiovisual que "obligue" las plataformas a tener una oferta "sustancial" de su catálogo en catalán. La plataforma celebra la "buena voluntad" de Netflix, pero valora que "solo se trata de un gesto tímido" que no se puede comparar a la "ventana de oportunidad" que ofrece la tramitación de la Ley audiovisual en el Congreso de los Diputados durante los próximos meses.