Los nombres mal traducidos al castellano de algunas comarcas catalanas en una publicación oficial del BOE, en el que se enumeraban aquellas regiones que podrían recibir ayudas por las heladas de abril del 2022, provocaron mucha indignación en las redes, también de políticos del país que veían molestos cómo el Gobierno despreciaba así el país. Según el BOE, el Baix Camp es el Bajo Campo, la Terra Alta Tierra Alta, o el Pallars Jussà Pajares de Yuso, seguramente el nombre que ha provocado más estupor, ya que ni siquiera el traductor de Google escribe así en castellano el nombre de esta comarca de Lleida. Ante esta situación, fuentes del ministerio de Agricultura confirmaron a ElNacional.cat que se había tratado de un error, y que este sería enmendado, tal como ha acabado pasando.

Un "error" corregido

Así, este 16 de septiembre el BOE ha publicado el documento en que se especifican las correcciones del Real Decreto de la discordia. "Advertidos errores en el Real decreto 749/2022 (...) se procede a efectuar las oportunas rectificaciones". Así, aunque también se traducen correctamente algunos de los topónimos de Aragón, que solo aparecen en su versión castellana, la rectificación más clara es del anexo referido a las ayudas por comarcas de Catalunya: "En la página 126342, anexo, el contenido del epígrafe Catalunya, se sustituye por el siguiente: «Girona: Alt Empordà. Baix Empordà. Gironès. Lleida: Garrigues. Nogal. Pallars Jussà. Pla d'Urgell. Segrià. Urgell. Tarragona: Baix Camp. Baix Ebre. Conca de Barberà. Priorat. Ribera d'Ebre. Terra Alta. Barcelona: Moianès. Vallès Occidental. Vallès Oriental»,todos los nombres en su versión oficial catalana.

Corrección Boe
Corrección del BOE

Aparte de los topónimos de Catalunya, también se corrige el caso de los del País Valencià, de donde es el ministro de Agricultura, Lluís Planes. En el BOE original del 13 de septiembre solo aparece la versión castellana, que ahora se corrige y aparece la versión catalana. Así, si hace dos días solamente se podía leer Alto Maestrazgo ahora pone Alt Maestrat, mientras que los nombres de las provincias aparecen en catalán y castellano (Castellón/Castelló).

¿Errores intencionados?

Aunque desde el ministerio de Agricultura hablaban de un error, ayer el presidente Carles Puigdemont, que fue de los primeros a denunciar esta situación al BOE y lo tildó de un insulto en la lengua y xenofobia, consideraba que lo que había pasado iba más allá. "Los errores en las lenguas que no son el castellano son frecuentes. El ministro Miquel Iceta puso en marcha el día 25 de julio el "bono cultural joven". El plazo para solicitarlo acaba dentro de un mes exacto. Tardó semanas a hacer que hubiera una interfaz en catalán. Pero la página para acceder a la solicitud del bono cultural todavía solo es accesible en castellano: "Próximamente en las lenguas cooficiales", dicen. Falta un mes para que se acabe y de momento ningún catalanohablante ha podido tramitarlo en su lengua materna. "El reencuentro", ha denunciado al presidente en dos tuits.