El PEN Català, con el apoyo de la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura, publica en línea el Diccionari català-amazic-català, que incluye, de manera íntegra el Diccionari elaborado por Carles Múrcia y Salem Zenia, que fue publicado en el 2016 por Llibres de l'Índex. Este diccionario ha contado con la colaboración de los especialistas Aziz Baha y Hassan Akioud, el apoyo de la Direcció General de Política Lingüística y la ayuda permanente del PEN Català y del Observatorio Catalán de la Lengua Amazig. El diccionario incorpora los términos amazig en alfabeto latino y también en alfabeto propio.

La tercera comunidad lingüística extranjera de Catalunya

Un diccionario bilingüe es siempre un puente entre dos o más lenguas. Es una puerta abierta al conocimiento de otra cultura a través de la lengua y el establecimiento de posibles complicidades futuras. El Diccionari català-amazic / amazic-català ha tenido desde el principio de su gestación esta voluntad de unir dos comunidades de hablantes. Según la Encuesta de Usos Lingüísticos de la Población 2013, impulsada por Política Lingüística, la tercera lengua extranjera más hablada a Catalunya es el amazig o beréber, con casi 42.000 hablantes; la segunda en las comarcas centrales y en las comarcas gerundenses.

Una herramienta de integración

A raíz de la publicación, la directora general de Política Lingüística, Ester Franquesa, declara: "El diccionario es una herramienta más para contribuir a la integración de la comunidad de habla amazig residente en Catalunya. Además, el doble sentido del diccionario hace que sea una herramienta útil tanto para los amazigs que quieren aprender catalán, para los catalanes interesados por esta lengua o por los mismos amazigs" y ha añadido: "Felicito a los autores por el trabajo riguroso e ingente que han realizado, especialmente en un contexto sociolingüístico complejo". Por su parte, la presidenta del PEN Catalán, Carme Arenas, afirma: "Los autores han ido más allá de la confección de un diccionario bilingüe y se han adentrado en la estandarización y la normativización del amazig, ya que el diccionario contiene, en más, un tratado gramatical extenso, que da al diccionario una dimensión muy completa".

Adaptada a los diferentes dialectos

Se trata de un diccionario estándar de la lengua amazig (o beréber) de Marruecos y Argelia, pero también útil para las variedades geográficas de Túnez y parte de Libia. Contiene unas 20.000 entradas en la parte del catalán-amazig y unas 4.000 raíces en la parte del amazig-catalán, que recogen básicamente el léxico general, aunque también ofrece de manera especial el vocabulario de la educación y de los medios de comunicación.