Marruecos está haciendo historia en el mundial de Catar. El combinado del norte de África ha llegado por primera vez a las semifinales de la máxima competición, un hito por el que pocos hubieran apostado cuando empezó la Copa del Mundo. El éxito es abrumador y merecido. Han echado a Bélgica, España y Portugal, tres de los supuestos favoritos en las quinielas. Un equipo de atletas, una muralla defensiva e incansable, en la que destaca por méritos propios el portero, Yassine Bounou. Los datos son brutales: el equipo solo ha encajado un gol en toda su singladura, cuando jugaron y ganaron contra Canadá. Curiosamente Bono no jugó contra el país donde nació, lo hizo su sustituto. Cuando ha estado sobre el terreno de juego, cero goles encajados. Ni siquiera en la tanda de penaltis contra España. El jugador del Sevilla está on fire.

Bono no solo recibe elogios por sus actuaciones a la portería. También destaca cuando comparece en la sala de prensa y comenta la jugada con los informadores internacionales desplazados al emirato. Por ejemplo, el sábado tras eliminar a la Portugal de Cristiano Ronaldo. Su euforia era total, está viviendo el momento deportivo más importante de sus 31 años de vida y de su carrera deportiva. También la de sus compatriotas marroquíes. Pero a pesar de esta algarabía, no se relaja. Mantiene sus principios. Especialmente los lingüísticos. Y dio una lección encomiable, aunque podría haber optado por otra vía más cómoda y menos criticada por los haters. Una cosa tan sencilla como hablar en su idioma, el árabe, aunque domine tres lenguas más de forma perfecta: el español (con acento argentino), el inglés y el francés.

Bono portero Marruecos final partido Europa Press
Yassine Bounou, portero del Marruecos / Europa Press

El gesto de Bono en la rueda de prensa defendiendo su idioma

El periodista argentino Juan Manuel D'Angelo firma un tuit que está arrasando en redes sociales explicando este hecho. La posición de Yassine es clara y valiente: hablo como me sale de las narices, o mejor dicho, en mi idioma. Si los periodistas no me entienden, que contraten a un traductor. Es fácil y, además, da trabajo. "Bono eligió dar la conferencia en árabe. Ante las críticas de la prensa por esta decisión, simplemente dijo que él no tenía la culpa si no sabían hablar el idioma y que la próxima vez deberían llevar interprete". Podría hacerlo, pero su interés no es quedar bien con el personal. Prefiere defender sus tradiciones. Punto final.

Muchos catalanes aplauden la decisión de Bono, portero de Marruecos

El gesto de Bono está teniendo especial repercusión en Catalunya, días después del famoso vídeo de otro compatriota suyo en Barcelona hablando un catalán perfecto. O el de Luis Enrique defendiendo las lenguas cooficiales​.El comportamiento del portero sirve de ejemplo a los catalanohablantes, una cosa tan sencilla como proteger la identidad del país y su riqueza idiomática. No hay que arrodillarse ante idiomas mucho más extendidos para hacer llegar el mensaje: los que quieran entenderlo lo harán, se buscarán las castañas. Y los que no, pues como siempre. Tendríamos que dejar de preocuparnos por ellos, dejar de tener tantos miramientos con los que no respetan la singularidad y la diferencia. El clamor de catalanes en las redes es notable. Aquí va una recopilación de aquellos que aplauden a Bono por sus paradas. No las de los partidos, si no las de los atropellos lingüísticos.

Bono portero Marruecos Europa Press
Yassine Bounou, Bono, el gran portero del Marruecos / Europa Press

El fútbol, de vez en cuando, sirve de algo más que de panem et circenses. No pasa a menudo, pero si ocurre... hay que celebrarlo como un gol por la escuadra en una final.