El corresponsal de The New York Times a Espanya, Raphael Minder, s'ha mostrat "sorprès" per la protesta pacífica dels catalans als carrers de Barcelona, amb motiu de la manifestació de la Diada. Minder ha recordat que aquesta és la seva sensació, tot i que ja és la sisena Diada que cobreix informativament.
My sixth Diada as @nytimes correspondent - and still amazed by Catalans who protest peacefully on national holiday pic.twitter.com/b2nLEhYYsW
— Raphael Minder (@RaphaelMinder) 11 de setembre de 2017
Minder ha participat aquest matí en la roda informativa que han convocat el president Carles Puigdemont i el conseller d'Afers Exteriors, Raül Romeva, amb els corresponsals estrangers, i també ha assistit a una tertúlia d'Els Matins de TV3. Allà ha coincidit amb Antonio Baños, Montserrat Nebrera i Josep-Lluís Carod Rovira.
Comentaris (10)
Abraham Benyosef
Fa 1 any
La frase operativa és: "també ha assistit a una tertúlia d'Els Matins de TV3. Allà ha coincidit amb Antonio Baños, Montserrat Nebrera i Josep-Lluís Carod Rovira". Pregunto: ¿a aquest experimentat periodista no li ha provocat cap dissonància cognitiva que el 100% de tertulians fossin independentistes, en un mitjà públic que té l'obligació de no prendre partit? O jo què sé... igual ho ha considerat una mostra de "amazing pluralism".
| Denunciar comentari
Enxaneta
Fa 1 any
Amazing = "asombroso/a" en castellà.
| Denunciar comentari
IsaacLozano
Fa 1 any
La traducció és erronia pq amazing o amazed és una paraula amb una clara connotació positiva.
| Denunciar comentari
Apalancat
Fa 1 any
El NYT pesa tant en política exterior dels EEUU, que "condueix" massa el que escriuen els seus corresponsals a l'estranger. La paraula "amazed" vol dir "impressionat", més que "sorprès". És una manera de dir alguna cosa per no dir res de fons sobre el catalanisme. En canvi el NYT deixa fer molt lliurement als seus excel·lents reporters de Nova York i la seva àrea metropolitana, els quals diuen les coses pel seu nom.
| Denunciar comentari
Ramofo
Fa 1 any
La traducció no és acurada, canvia el sentit del missatge. El que diu el corresponsal és: "La meva sisena Diada com a corresponsal, i encara sorprès/meravellat pels catalans que protesten/es manifesten pacíficament per la festa nacional". Crec que el matís que us descuideu és aquest "encara".
| Denunciar comentari
traduccio bona
Fa 1 any
@traduccio Tens rao "amazing" vol dir meravellos pero al tweet no hi posa "amazing", i posa "amazed", la traduccio es correcte, tambe podria ser meravellat pero sorpres tambe equival.
| Denunciar comentari
traducció
Fa 1 any
Jo diria que amazing vol dir "meravellós, increïble" o similar. No que sigui una sorpresa per ell
| Denunciar comentari
Bécus!
Fa 1 any
Mr Minder: no estem en contra de que els nostres calers vagin a parar a les regions més pobres. Estem en contra de que vagin a les butxaques dels més rics. Una mica més de rigor es mereix TNYT!
| Denunciar comentari
Joand
Fa 1 any
Si ha cobert sis manifestacions que li feia suposar que aquest any seria diferent ?. Vaja un altre que sense violencia no sap viure.
| Denunciar comentari
Joand
Fa 1 any
Si ha cobert sis diades que li feia creure que aquest any hi haurien pinyes ? . Vaja un altre que no sap viure sense apallissar algú.
| Denunciar comentari