El govern espanyol atribueix a un “error” la traducció surrealista de topònims catalans al Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) d’aquest dimecres sobre les comarques afectades per un temporal de l’abril passat. Segons fonts del Ministeri d'Agricultura consultades per ElNacional.cat, "es tracta d'un error" i "amb la major brevetat s'enviarà una correció al BOE", concretament aquest divendres. D'aquesta manera La Moncloa assumeix l'equivocació i tanca la polèmica que ha generat la publicació oficial del text.

Segons el document —que data del 14 de setembre—, la comarca del Pallars Jussà és el Pajares de Yuso i al Baix Camp se’l denomina com a Bajo Campo. Així com a les províncies de Lleida i Girona se’ls conserva la forma original, es canvia el Pla d’Urgell per la Plana de Urgel i el Moianès se'l descriu com a Moyanés. A la demarcació de Tarragona, al Priorat se’l considera el Priorato, la Conca de Barberà és la Cuenca de Barberá i la Terra Alta, la Tierra Alta

La traducció al castellà dels topònims apareix en un annex del reial decret que estableix les bases reguladores per a la concessió d’ajudes estatals a zones afectades per les gelades de la borrasca Ciril. És un document redactat pel Ministeri d’Agricultura, Pesca i Alimentació, que dirigeix el valencià Luis Planas Puchades (PSOE). El reial decret deriva d'un pla a través del qual el Consell de Ministres va aprovar subvencions per més de 12 milions d'euros per a les centrals frutícoles afectades pel temporal metereològic. L'impost ascendeix, com a màxim, als 200.000 euros per beneficiari.

Un insult a la llengua

L'expresident Carles Puigdemont ha considerat aquestes traduccions, un autèntic insult per a la llengua i una nova forma de xenofòbia per part del govern espanyol, tal com ha publicat en una piulada. "L'insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE. El govern falta el respecte d'una forma grotesca. Riure's dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble", ha escrit, indignat, a Twitter, en un missatge acompanyat de la pàgina del BOE on es poden veure tots aquests noms traduïts.

La traducció del BOE, pel 2023

Tal com va informar aquest diari el mes de març, el govern espanyol es va comprometre a traduir el BOE tant al català com al basc i al gallec a partir del 2023. En aquest cas, el PSOE i el PDeCAT van arribar a un acord mitjançant el qual l'Agència Estatal del BOE posaria en marxa un projecte de traducció dels textos legislatius a les llengües cooficials amb intel·ligència artificial a partir de l'any 2023. Així van pactar les dues formacions en una esmena transaccional a una proposició no de llei presentada pels catalans a la Comissió de Política Territorial del Congrés dels Diputats, que va obtenir el suport majoritari a la Cambra Baixa.